Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d7333 Historical predecessors = ✓
Search results: 2111–2120 of 3793 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-lit
    de
    hören, wahrnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie, so als ob, wenn

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    hören, wahrnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
Glyphs artificially arranged
de
Möge er hören, wie ihr hört!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)




    1514a
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möget ihr die Hand dieses Pepi fassen/führen um des Lebens willen auf die (Dinge) mit angenehmem Duft.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg
Glyphs artificially arranged
de
Möget ihr mich retten!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2025)



    verb_caus_3-lit
    de
    vernichten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Glyphs artificially arranged
de
"Sie vernichtet eure Bas!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/03/2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    753
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit, Fall von

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
Glyphs artificially arranged
de
Mein Fall wird nicht vor euch gelangen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Seht, ich bin gebracht worden!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)




    464b
     
     

     
     


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    rein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-inf
    de
    legen

    Rel.form.n.plm.2pl
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    464c
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    465a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    465b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    465c
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[Diese] vier [reinen Schilfbündel, die ihr] Osiris bei seinem Emporsteigen zum [Himmel hingelegt habt], damit er zum Wassergebiet (des Himmels) ⸢überfahre⸣, sein Sohn Horus neben ihm (lit.: an seinen beiden Fingern), [...]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg


    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Stellung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    fesseln, binden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Herz

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    16,18
     
     

     
     


    adjective
    de
    frisch (von Speisen)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    mächtig; stark

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Ich bin einer, dessen Stellung ihr nach vorne gebracht habt beim Binden der Herzen an ihn im Gefilde der frischen und starken Opferspeisen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    LdN 143

    LdN 143
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    lösen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mumienbinde

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vermindern

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
lösen eurer Mumienbinde, nichts wird an euren Broten vermindert.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)



    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen, vererben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen, Glück, Herrschaft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Faust

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
Glyphs artificially arranged
de
Möget ihr mich (dem) Leben überweisen, das in eurer Hand ist, dem Heil in eurer Faust!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)