Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d4969 Historical predecessors = ✓
Search results: 611–620 of 1497 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    erhaben; herrlich

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Anch-tawi (Kultort bei Memphis)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    x+3,21
     
     

     
     


    place_name
    de
    Serapeum

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Verwandle dich in einen Falken aus Gold, durch deinen Schutz des Goldhauses an den herrlichen Toren in Anchtaui, zur Seite von Osiris in der Tepehetdjat.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)






    DEM170
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
[Toute] protection, [toute vie et tout pouvoir sont derrière lui comme Rê éternellement].
Author(s): Marlies Elebaut; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2023)



    relative_pronoun
    de
    [Relativprononen nt(j) in analytischer Schreibung n+t]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    jubeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    VII,5
     
     

     
     


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [beim Prädikatsnomen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schutz, Amulett

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Er, der als Hund herausgekommen ist - möge ihm Anubis in der Igeret-Unterwelt zujubeln, indem Anubis jeden Tag sein Schutz in der Unterwelt ist!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    Dd, B17, Z. x+1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
Toute [protection], vie et santé sont derrière lui comme derrière Rê éternellement.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/01/2023)



    particle
    de
    denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m



    II,8
     
     

     
     


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Amulett, Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adverb
    de
    heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)




     
     

     
     
de
"Denn du sollst mir hier (und) heute Schutz geben."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    DEM183
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
Toute protection, toute vie et tout pouvoir sont derrière lui comme Rê éternellement.
Author(s): Marlies Elebaut; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2023)




    333
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich begeben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wagenkämpfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    334
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    335
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf



    zerstört
     
     

     
     
de
[§333] Seine Majestät begab sich in Frieden nach Ägyp[ten] zusammen mit seinem Heer und seinen Wagenkä[mpf]ern, [§334] ... (und) ... [Göttin]nen ihn schützten [§335] und ... vertrieben.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)



    gods_name
    de
    Dessen Hinterkopf hinter ihm ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    [unklar]

    (unspecified)
    N.f:sg





    ḥtp.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Rückgrat; Rücken

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    649
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    517b

    517b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
(O du) Dessen Hinterkopf hinter ihm ist, bring dem Unas sfr.t ḥtp.t, das auf dem Rücken des Osiris ist, damit Unas darauf zum Himmel emporsteige und damit Unas Re am Himmel eskortiere.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)




    Ass,B7,b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
Toute protection, vie et santé sont derrière lui comme derrière Rê éternellement.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Ende des vorherigen Spruchs

B.9 Ende des vorherigen Spruchs mḏꜣ.t mk.t ḥꜥ.w B.10 m zꜣ.w rnp.t






    B.9
     
     

     
     



    Ende des vorherigen Spruchs

    Ende des vorherigen Spruchs
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Amulettrolle, "Schutz des Körpers", als Jahresschutzamulett:
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)