Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d44
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
21–30
von
32
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
gib her!
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Steuer, Abgabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
de
heute
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
"und sie fordern Steuer bis auf den heutigen Tag."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.03.2025)
verb
de
gib her!
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schutz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rüstung (= lbš)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mitte (= mtr(e.t))
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
de
"Reiche den Schutz eines Gepanzerten mitten vor mich!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.02.2023)
2
13,3
13,3
kleine Lücke
[__w]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
ausstrecken
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
stehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Masse
(unspecified)
N.f:sg
kleine Lücke
de
...] Zeit, lang sind die Lügen der Großen, die Masse steht [... (???)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb
de
gib her!
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
einige, [unbest. Art. Pl.]
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
verloren
de
"Gebt(?) etwas Geld ... [...]!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.02.2020)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
undefined
de
[ein Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_irr
de
kommen
(unclear)
V(unclear)
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
(etwas) darreichen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
de
Zugehöriger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
⸮jy?
(unspecified)
(infl. unspecified)
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
de
Siehe(?) der Befehl (?) ...(?) ... kommen (?), welcher in der Residenz ist, so veranlasse, dass man übergibt (?) wegen der Angehörigen ...?... , der in der südlichen Stadt ist und handele du (so) gegen ihn.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
13,3
13,3
kleine Lücke
x+6
[__]w
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
ausstrecken
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
gründen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
stehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Masse
(unspecified)
N.f:sg
[•]
de
Die Zeit zieht sich hin (wörtl.: ist ausgedehnt) (?), wenn die Großen gründen (?) und die Menge steht [...] (???)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
13,3
13,3
kleine Lücke
x+6
[__]w
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
ausstrecken
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
stehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Masse
(unspecified)
N.f:sg
[•]
de
Die Zeit zieht sich hin (wörtl.: ist ausgedehnt) (?), wenn die Großen gründen (?) und die Menge steht [...] (???)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
verb_3-inf
de
darreichen (etw.)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Flasche; Krug
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Milch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Milchkrug
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Mögest du Re Wasser im znb.t-Krug darbringen und Milch (in) den beiden großen mhr-Krügen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2025)
Z.22
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schwur
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
title
de
Sprecher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ka-mesu
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Verwaltungsbezirk
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(etwas) darreichen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Büro
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Eid (wurde geleistet) vor dem Sprecher Kamose vom nördlichen Bezirk, (noch) an diesem Tag,
und es (d.h. die Akten mit Eidleistung) wurde dem Wesirsbüro zugestellt.
und es (d.h. die Akten mit Eidleistung) wurde dem Wesirsbüro zugestellt.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
de
"'Gib deine Tatze her!'"
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.01.2020)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.