Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d4365
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
231–240
von
301
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
DEM41,1
gods_name
de
Nechbet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
weiß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
place_name
de
Nechen (3. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Geierkrone
Geierkrone
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stabilität
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
Nekhbet, la blanche de Hierakonpolis, l'oeil de Rê, dame du ciel. Elle donne toute vie, toute stabilité et tout pouvoir comme Rê éternellement.
DEM41,1
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2023)
DEM114,1
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Treppe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
weiß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Sandstein
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
Il a érigé l'escalier en belle pierre blanche de grès, doué de vie éternellement.
DEM114,1
DEM114,1
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2023)
4.1
Zerstörung
4.2
substantive_fem
de
[Brotart]
(unspecified)
N.f:sg
4.3
substantive
de
[Kuchen]
(unspecified)
N:sg
4.4
substantive_masc
de
[Frucht vom Isched-Baum]
(unspecified)
N.m:sg
4.5
substantive_fem
de
Gerste
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
weiß; hell
Adj.sgf
ADJ:f.sg
4.6
Zerstörung
de
--Zerstörung--, Chebenenu-Brot, Chenfu-Kuchen, Isched-Frucht, weiße [Gerste] --Zerstörung--
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.03.2024)
1. Reihe v.u.:1
substantive_fem
de
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:2
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:3
substantive_masc
de
Wein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:4
substantive_masc
de
[süße Frucht]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:5
substantive_fem
de
Gerste
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:6
substantive_fem
de
〈Gerste〉
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:7
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Weizen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:8
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:9
substantive_masc
de
Cristdorn-Frucht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:10
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1:11
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
2 Näpfe Djeseret-Getränk, 2 Näpfe Bier, 2 Näpfe Wein, 2 Näpfe Isched-Frucht, 2 Näpfe weiße Gerste, 2 〈〈Näpfe〉〉 grüne 〈〈Gerste〉〉, 2 Näpfe Röst-Weizen, 2 〈〈Näpfe Röst〉〉-Gerste, 2 Näpfe Christusdorn-Früchte, 2 Näpfe Cristusdorn-Brot, 1 Portion aller süßen Sachen, 1 Portion jeden Grünzeugs.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.02.2024)
verb_2-lit
de
entfernen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Lobpreis
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lochbewohner
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wurm; Schlange; Made
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Lobpreis(?) ist vertrieben worden, weißer Lochbewohner, von dem, der aus(?) dem/als(?) Wurm hervorkam(?) /der dem Wurm entkam (?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.10.2021)
Dd, G22, Z. 1
nur gemalt, heute zerstört
nur gemalt, heute zerstört
gods_name
de
Nechbet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
weiß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
place_name
de
Nechen (3. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lang sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
de
[Beiname der Nechbet]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Nekhbet, la blanche de Nekhen, au bras large, dame de Faget, dame du ciel, qui donne la vie au roi de Haute et Basse Egypte, seigneur du double pays, Pharaon.
Dd, G22, Z. 1
Datierung:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.05.2023)
DEM67,1
gods_name
de
Nechbet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
weiß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
place_name
de
Nechen (3. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Geierkopf
Geierkopf
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stabilität
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
Nekhbet, la blanche d'Hiérakonpolis, l'oeil de Rê, dame du ciel. Elle donne toute vie, toute stabilité et tout pouvoir comme Rê éternellement.
DEM67,1
DEM67,1
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.04.2023)
3:3
adjective
de
hell
Adj.sgm
ADJ:m.sg
4:3
Objektbild
5:3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6:3-4
substantive_fem
de
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
Holz
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
Zerstörung
de
keine Übersetzung vorhanden
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
adverb
de
herum
(unedited)
ADV(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
weiß, hell
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
breitdrücken, zerstören
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Zurück, Löwe mit weißem Maul und flachem Kopf!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Ass,B17,a
gods_name
de
Nechbet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
weiß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
place_name
de
Nechen (3. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaeus IV
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Nekhbet, la blanche d'Hiérakonpolis, oeil de Rê, dame du ciel, maîtresse de tous les dieux, elle donne vie et santé au fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Ass,B17,a
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.