Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d4175 Historical predecessors = ✓
Search results: 11–20 of 112 sentences with occurrences (incl. reading variants).

n(ꜥ)i̯.y ḥm nṯr pn [⸮šps?] [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?] [Ḥr.w-Bḥd.tj] [nṯr-ꜥꜣ] [nb-p.t] 13 m wnw.t E III, 217.4 Ḥꜥi̯(.t) bꜣ.PL nṯr.PL [ptr.t-ḥḥ.PL] [rn] =[s]



    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    [⸮šps?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮Rꜥw-Ḥr.ꜣḫ.tj?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg



    E III, 217.4

    E III, 217.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    [ptr.t-ḥḥ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Fahren der Majestät dieses [erhabenen] Gottes, [Re-Harachte, Horus-Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels,] in der Stunde [mit dem Namen] "Die die Bau der Götter erfreut (?) [und die Millionen sieht]".
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 05/20/2018, latest changes: 10/05/2022)




    EMamm 9, 19
     
     

     
     



    Identifikation des Königs
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    [Thronname Ptolemaios' VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN



    EMamm 10, 1
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Theos-Euergetes

    (unspecified)
    ROYLN



    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist gekommen der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. VIII.𓍺, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺, Euergetes, zu dir, Horus-Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)




    Ritualformel
     
     

     
     


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg



    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN



    EMamm 13, 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Gold]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte zu sprechen: Erwache, sei zufrieden! Du mögest vollkommen erwachen in Zufriedenheit, o Horus-Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, großer Flügelskarabäus (Api) aus Feingold.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)

EMamm 16, 5 Identifikation des Horus-Behedeti 10 ḏd mdw jn Ḥr.w-Bḥd.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t 11 sꜣb-šw.t pri̯ m ꜣḫ.t ḫnt.j jtr.tj Šmꜥ.w EMamm 16, 6 12 ꜥp.y šps.j rḏi̯ tp =f 13 m nn.t nb Mꜣꜥ.t wsr ḥty.t




    EMamm 16, 5
     
     

     
     



    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    10
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN



    EMamm 16, 6
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb
    de
    sich zeigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Gegenhimmel

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    mächtig; stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Ersten der Heiligtümer Oberägyptens, dem prächtigen Api, der sich im Himmel zeigt, dem Herrn der Maat, mit mächtiger Kehle.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)

EMamm 10, 8 Identifikation des Horus-Behedeti 12 ḏd mdw jn Ḥr.w-Bḥd.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t 13 nb ḥtp.w ḥqꜣ ḏfꜣ.w EMamm 10, 9 14 šps(.w) wr(.w) nb ꜣḫ.w




    EMamm 10, 8
     
     

     
     



    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg



    EMamm 10, 9
     
     

     
     



    14
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Herrlichkeit; Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Herrn der Opferspeisen, dem Herrscher über die prächtigen großen Nahrungsmittel, dem Herrn der herrlichen Produkte.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)




    EMamm 16, 7
     
     

     
     



    Randzeile des Gottes
     
     

     
     



    15
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    durchschreiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Licht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der in Gold erglänzt und den Himmel in seinem Strahlenglanz durchzieht, der prächtige Falke, der zufrieden ist über die Maat, Horus-Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)

EMamm 23, 9 Identifikation des Horus-Behedeti 11 ḏd mdw jn Ḥr.w-Bḥd.tj EMamm 23, 10 12 nṯr-ꜥꜣ nb-p.t pri̯ sšp 13 m s.t br.wj =f




    EMamm 23, 9
     
     

     
     



    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    11
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN



    EMamm 23, 10
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg



    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Augapfel; Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, aus dessen Augenhöhlen Licht hervorkommt.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)

Identifikation des Horus-Behedeti 9 ḏd mdw jn Ḥr.w-Bḥd.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t 10 wbn EMamm 17, 1 m wnm.t m-ḏ.t=f ḥtp 11 m jꜣb.t m-ẖ.t=f




    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    EMamm 17, 1
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    rechtes Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    untergehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    linkes Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    abends

    (unspecified)
    ADV
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, der am Morgen als rechtes Auge (Sonne) erglänzt und am [Abend] als linkes Auge (Mond) untergeht.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)




    EMamm 20, 18
     
     

     
     



    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    junger Vogel

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    14
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Worte zu sprechen von] Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, [dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt], der seine ⸢Kinder/ Küken⸣ [mit] seinen ⸢Flügeln⸣ ⸢beschützt⸣.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)

EMamm 14, 3 Identifikation des Horus-Behedeti 9 ḏd mdw jn Ḥr.w-Bḥd.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t 10 ṯḥn-ḫpr(.w) ꜥšꜣ jwn.w EMamm 14, 4 11 sḫm šps nb Jwn.w ḫnt.j Ḥw.t-ꜥꜣ.t 12 ḏsr sšm.w =f m Ḥw.t-bjk




    EMamm 14, 3
     
     

     
     



    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    10
     
     

     
     


    epith_god
    de
    funkelnd an Gestalten

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg



    EMamm 14, 4
     
     

     
     



    11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN



    12
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    prächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Bild; Kultbild; Ebenbild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus des Falken (Edfu)

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem mit funkelnder Erscheinung und zahlreichen Farben, dem prächtigen Machtwesen, dem Herrn von Heliopolis, dem Ersten des Großen-Hauses (Heliopolis), dessen Abbild im Haus-des-Falken (Edfu) erhaben ist.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)