جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d2595 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 11–20 مِن 1031 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).




    vs.1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umgebung

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg



    vs.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich bete täglich zu den Göttern, die in meiner Umgebung sind: Gegeben sei euch Leben, gegeben sei euch Gesundheit und gegeben sei euch Gunst vor den Göttern uindvor den Menschen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)



    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    A.3
     
     

     
     


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abrechnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [Beiwort des Bieres]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein milchiges, fermentiertes Getränk]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    ausgelöstes Fleischstück

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Milch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fußboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opferaltar

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Speisenmenge (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    A.6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Totenopfer (aus) Tausend an Brot und Bier, Tausend an Rindern und Geflügel, Tausend an Alabaster und Leinen, Tausend an jeder schönen und reinen Sache, Broten der Zuteilung, Chamet-Bier, Djeseret-Bier, Jatet-Getränk, geschlachteten Rindern, Weihrauch auf der Flamme, Geflügel, Opfer und Speise, ausgewählten Fleischstücken, Milch der Hesat-Kuh, die auf den Boden auf dem großen Altar fließt, und dem Opfer des Tempels, das auf den [erhabenen] Opfertisch gehoben wird vor Chontamenti bei allen Festen des Tempels des Osiris, wovon die Ach-Geister zu essen wünschen, für den Versorgten bei dem [großen Gott], dem Herrn des Himmels, den trefflichen Verklärten, den Großen auf Erden, dessen Ach-Geist für die Nekropole vollkommen ist, den Versorgten, den Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, der Gerechtfertigte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)






    67
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    den Mund öffnen (zum Sprechen)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg





    68
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    69
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sie öffnete ihren Mund zu mir, während ich vor ihr auf dem Bauch lag, und sie sagte zu mir:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL





    vs.1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der des Lagers (?)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    [Bez. für Widersacher]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Und (der Gott mit Namen) 'der des Lagers' soll ihren Wiedersacher behandeln (bestrafen?), wenn sie vor seinem Gott stehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥)




    1.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    1.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    1.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP
de
keine Übersetzung vorhanden
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)






    vs. 3,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    verhüten, dass (aux. modal)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb
    de
    heiser sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hüte dich davor, dass ihre Stimme heiser (?) wird vor Re!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٦)






    26,3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    das Gesicht des Widders (Re)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der im Haus des Benben in Heliopolis ist

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    26,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Veranlaßt, (daß) man zu dem 'Gesicht des Widders', 'der im Haus des Benben zu Heliopolis ist', sagt": "Seth ist es, der kommt, um Macht zu erlangen als Feind über Osiris in Gegenwart seiner Schwester!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)

Zerstörung 24 C:K3,Z15 ⸢m-bꜣḥ⸣ Zerstörung 24 C:K3,Z17 ⸢m-bꜣḥ⸣ 24 C:K3,Z18 1 24 C:K3,Z19 m-bꜣḥ 24 C:K3,Z20 1 24 C:K3,Z21 m-bꜣḥ 24 C:K3,Z22 1 24 C:K3,Z23 ⸢m-bꜣḥ⸣ 24 C:K3,Z24 1 24 C:K3,Z25 m-bꜣḥ 24 C:K3,Z26 1 24 C:K3,Z27 ⸢m-bꜣḥ⸣ 24 C:K3,Z28 1 Zerstörung




    Zerstörung
     
     

     
     



    24 C:K3,Z15
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    Zerstörung
     
     

     
     



    24 C:K3,Z17
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    24 C:K3,Z18
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    24 C:K3,Z19
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    24 C:K3,Z20
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    24 C:K3,Z21
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    24 C:K3,Z22
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    24 C:K3,Z23
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    24 C:K3,Z24
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    24 C:K3,Z25
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    24 C:K3,Z26
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    24 C:K3,Z27
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    24 C:K3,Z28
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_3-inf
    de
    schützen, behüten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Furcht, Ehrfurcht vor jmd.

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Bastet, die Herrin von (Bu)bastis, behütet dich, sie läßt die (Ehr)Furcht vor dir jedermann gegenwärtig sein ('gibt die Furcht vor dir vor jedermann') (und) groß ist deine Kraft gegen deine Feinde!"
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٣)



    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg



    10
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.t.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl



    11
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
Und wir unterbreiteten die Angelegenheit vor dem Gott, ... [(?)er sagte: 'er ist(?)] im Süden von Euch und man wird ihn finden' so sagte er und wir ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)