Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d2254
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
161–170
sur
312
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
x+II, 9
[ı͗w]
(unedited)
(infl. unspecified)
=[f]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
de
fallen, herunterkommen
(unedited)
V(infl. unedited)
[tꜣ]j
(unedited)
(infl. unspecified)
=〈s〉
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Brustkasten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
linke Seite, links (vgl. aber auch ꜣb!)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
rechts; rechte Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
oder, auch (= gr)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
(r)
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
de
schön sein
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
[Wenn er (der Gecko)] auf ihren linken oder rechten … [fällt], wird es ihr sehr gut gehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 13.10.2019,
dernières modifications: 17.07.2024)
de
Ihr Herz wird sehr froh sein.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 13.10.2019,
dernières modifications: 17.07.2024)
x+II, 1
particle
de
[initial / kondizional] wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
fallen, herunterkommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
Brust; Busen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
linke Seite, links (vgl. aber auch ꜣb!)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
schlecht sein, böse sein
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Wenn er (der Gecko) ihr auf die linke Brust(?) fällt: Es ist sehr schlecht.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 13.10.2019,
dernières modifications: 17.07.2024)
lc [x+2, x+7]
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Gatte, Ehemann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
eilen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
erproben, überlegen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
für 〈ihr〉en Gatten rasch, wobei es intensiv erprobt ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Joachim Friedrich Quack;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 21.10.2019,
dernières modifications: 15.07.2024)
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
niedergeschlagen sein (?)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
adverb
de
außerordentlich
(unspecified)
ADV
de
(So) geschah es, dass Pharao - LHG - sehr niedergeschlagen war.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
verb
de
beauftragen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
adverb
de
vorzüglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ordentlich; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
de
tüchtig
(unspecified)
ADV
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
•
de
Ich führe jeden Auftrag aus,
der mir aufgetragen worden ist,
mit großem Eifer, tüchtig und vortrefflich.
der mir aufgetragen worden ist,
mit großem Eifer, tüchtig und vortrefflich.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
relative_pronoun
de
(Form von ntj), vgl. auch ntj-ı͗r
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
klein sein, jung sein
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
sehr
(unedited)
ADV(infl. unedited)
17
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Bier (= ḥnq.t)
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
froh sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
(Form von ntj), vgl. auch ntj-ı͗r
(unedited)
REL(infl. unedited)
pronoun
de
die von [Pl.]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Bier
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
=〈f〉
(unedited)
(infl. unedited)
de
"Derjenige von uns, dessen Sohn sehr jung stirbt, mit dem werden wir Bier trinken und sein Herz erfreuen zusammen mit den übrigen Menschen, auf die sich die (Mitglieder) des 'Hauses' einigen werden, um mit ihm (Text: mit ihnen) Bier zu trinken."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
1.10
verb
de
Acht geben auf
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
de
setzen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
vor
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
außerordentlich
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
adjective
de
fest
(unspecified)
ADJ
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du sollst bitte deine Aufmerksamkeit mit äußerster Präzision und fest wie Kupfer der Ausführung jedes Auftrags widmen, der dir auferlegt worden ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
de
Merire weinte sehr.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
de
Ihr Herz war sehr froh.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.