Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d2083 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 3791–3800 sur 4406 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    Z4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausziehen

    Inf.t
    V\inf


    title
    de
    Vorsteher jeder Arbeit

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN



    Z5
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Amethyst

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Hinausziehen des Vorstehers jeder Arbeit Intef, um diesen Amethyst zu holen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.11.2024)



    substantive_masc
    de
    Liste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Expedition

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    B:Z5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    ausziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Amethyst

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebenskraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ
de
Liste der Expedition des Herrn, l.h.g., die ausgezogen ist, um Amythyst für alle Kas des Herrn, l.h.g., zu holen
Auteur(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.11.2024)




    BZ3
     
     

     
     


    adverb
    de
    wiederrum

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    ausziehen

    Inf.t
    V\inf


    title
    de
    Siegler

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hausvorsteher; Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf



    BZ4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Amethyst

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Nubien

    (unspecified)
    DIVN
de
Erneutes Ausziehen des Sieglers und Hausvorstehers Intef, um Amethyst der Hathor, Herrin von Nubien, zu holen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.11.2024)

1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes

(ꜣ)js.w pfy nn pri̯ m 8 wp.t n.tj 1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes Wsjr



    substantive_masc
    de
    Gehirn

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg



    1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes

    1Q unbeschriftet wegen des eckigen Randes des Gewandes
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieses ist jenes Gehirn (?), das aus dem Scheitel des Osiris gekommen ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.10.2024, dernières modifications: 10.10.2024)



    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Zerbrochen wurde/ist sein (wessen?) Messer (d.h. der Giftzahn?).
Er/es hat das gelöscht, was hervorgekommen ist. (?)
(oder: Wenn sein Messer (d.h. der Giftzahn einer männlichen Schlange?) zerbrochen wird, dann löscht er (die Schlange) das, was herauskommt (d.h. das Gift). (??))
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.10.2024, dernières modifications: 10.10.2024)



    verb_3-gem
    de
    prächtig ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Vollkommener Sitz (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    das göttliche Auge

    (unspecified)
    DIVN



    D 11, 5.9

    D 11, 5.9
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
de
der die vollkommene Städte mit dem prächtig ausstattet, was aus dem göttlichen Auge hervorkommt,
der Doppelkönig 𓍹...𓍺;
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 28.07.2024, dernières modifications: 01.08.2024)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Schenkelstück

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Zx+21
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Seelenpriester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Es soll sein Schenkelstück sein für meine Statue, (und dann) soll es herausgehen zu meinem Seelenpriester.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.08.2024)

n ḫmt zerstört Zx+9 nḥḥ kꜣt =s mj jrt rtï n sḫꜣ =f ḫt r ḏt wꜣ[ḥ] zerstört Zx+10 pr šw mj kkw tp-ꜥ tkꜣ



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    bedenken

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass



    zerstört
     
     

     
     



    Zx+9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Fremder

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    bedenken

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Dinge

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f



    zerstört
     
     

     
     



    Zx+10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht gedacht war sie für die Ewigkeit, (denn) ihre Bauarbeit war wie das, was ein Fremder macht, einer, nicht denkt er an Dinge für die Ewigkeit, die bleiben, (so daß) ausgeht das Licht wie die Finsternis vor der Fackel.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.08.2024)



    verb_3-inf
    de
    ausziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Er zog aus in die Wüste von Schau(?).
Auteur(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.11.2024)




    Z8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausziehen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Amethyst

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z9
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Auteur(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.11.2024)