Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d2083
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
2461–2470
von
4406
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feld, Gefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Wenn man diesen Spruch rezitiert, dann geht man ("er") stets des Tags aus dem Gefilde hervor.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.10.2024)
substantive_masc
de
Sturmwind; Winde (des Leibes)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen, ausbrechen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
33
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Meer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bevor (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
34
verb_3-lit
de
(Ort) erreichen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Sturm war losgebrochen, als wir noch auf See waren, noch ehe wir das Land erreicht hatten.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils & Heinz Felber;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.07.2024)
13, 4
8,1
8,1
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
•
8,2
8,2
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Herde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
(O Hapi,) der erleuchtet beim Herauskommen aus der Dunkelheit mit dem Fett seiner Herde (d.h. mit Talgkerzen oder Fettlampen);
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
verb
de
herauskommen, erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
anbeten, preisen, verehren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
de
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
erscheinen, glänzen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Dein Ba geht herauf in den Himmel, daß er Re anbetet, wenn er erscheint.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu jmdm.
(unspecified)
PREP
TextdB;Z3
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
GN/Nut
(unspecified)
DIVN
de
Du wirst zu deiner Mutter Nut emporsteigen.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
verb_2-lit
de
eintreten in
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Wie ich eintrete, so trete ich hervor!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.02.2022)
1
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
de
einreißen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein Geliebter des Königs und des Anubis, der auf seinem Berge ist, ist der von allen Menschen, die nach dem Westen zu diesem Grab kommen ewiglich, der nicht zerstören wird den Stein in diesem Grab.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Unser Papyrusboot kommt heraus [...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
de
Möge ich zu euch herausgehen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_fem
de
Form; Matrize
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
preposition
de
alles
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
gods_name
de
[Nilpferdgöttin]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (temporal)
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
Opet 184.S.2
1Q
preposition
de
vor (jmdm.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
verb_3-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Opet 185.S.2
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
verkünden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Freude
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
2Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
0,5Q
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Form; Matrize
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Schutz
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
der mit der weißen Krone erscheint
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
toutes les femelles hippopotames, qui sont dans leur mois, [...] devant elle, leurs bouches étant ouvertes, en train d'adorer Onnophris, juste de voix, et en train de proclamer la joie dans [...] en train de [...] en tant que ce qui sort de l'hippopotame femelle (?), en train de [faire] la protection de celui qui apparaît avec la couronne blanche.
Opet 185.S.1
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.