Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 97350
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
631–640
sur
1164
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
727b
727c
Glyphes disposés artificiellement
727b
727b
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
oberägyptischer Schakal
(unspecified)
DIVN
727c
727c
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
epith_god
de
der auf seinem Bauch ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wepiu
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
Nt/F/Se II 66 = 647
nisbe_adjective_preposition
de
vorn; befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Du bist als oberägyptischer Schakal hinabgestiegen, wie Anubis, der auf seinem Bauch ist, wie Wepu, der an der Spitze von Heliopolis ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.01.2022)
8
sehr gedrängt geschrieben
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
de
Allherrin
(unspecified)
DIVN
Geier auf Korb
verb_4-inf
de
durchlaufen, verbringen (?)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufseher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
de
herabsteigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
I did every good in the temple of the Mistress of All (i.e. Nekhbet), I spent all years 〈as〉 an inspector of those who go down to the temple, and I did what the priests praised.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herabsteigen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
de
Befalle nicht seinen Rücken, meide ḏꜣ[...]!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Steig hinab, indem du abgesondert bist von ihm.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[Partikel zur Einl. der Frage]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
Jenes
(unspecified)
dem.dist.c
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-chuief
(unspecified)
PERSN
K14
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb
de
wachsam sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
handeln
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
handeln
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
K15
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
'Gibt es denn etwas (wie) Jenes, das gemacht wurde für den einzigen Freund Har-chuf, als er aus Jam kam (und zwar) wegen der Aufmerksamkeit, die er zeigte, das zu tun, was sein Herr liebt, lobt und befielt?'
en
Is there anything like that which was done for the sole companion Harkhuf #lc: K14# when he returned (lit.: descended) from Yam because of the attention he paid to doing what his lord #lc: K15# loves, praises and commands?
K13
K13
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
verb_3-inf
de
herabsteigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wirbelknochen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Der in seinem Naut-Busch ist (Bez. einer Schlange)
(unspecified)
N.m:sg
de
Steig auf deinen Rückenwirbel herab, (du Schlange,) Der in seinem nꜣw.t-Busch ist!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2021)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Ich kann nicht fallen, da ich kenne, was in dir ist (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.12.2019)
138c
138c
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Seil (allg.)
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_substantive
de
ehern
Adj.plm
N-adjz:m.pl
211
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberarm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[Barke des Sokar]
(unspecified)
N.m:sg
de
Du wirst auf ehernen Seilen hinabsteigen, auf Horus' Armen in seinem Namen "Der in der ḥnw-Barke ist".
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schlachtbank; Richtstätte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
9,2
de
Ich werde nicht in ihre Schlachtbank hineinfallen!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
563b
563b
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
T/F/E sup 40 = 93
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfergefilde (im Jenseits)
(unspecified)
N.f:sg
de
Teti wird aus dem Gefilde deines Kas, (o Gott), [in das Opfergefilde] hinabsteigen.
563b
T/F/E sup 39 = 92
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.10.2021)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.