Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 91900 Referred to from = ✓
Search results: 91–100 of 700 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

stehender Löwe mit zwei Messern und einem zꜣ-Zeichen Opet 138 ꜣs.t ḥm.t ⸮nwi̯(.t)? ⸮r? Ḥr.w




    stehender Löwe mit zwei Messern und einem zꜣ-Zeichen
     
     

     
     



    Opet 138
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Löwin (?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Isis la lionne, qui s'occupe d'Horus.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

stehender Löwe mit zwei Messern und einem zꜣ-Zeichen Opet 138 ꜣs.t ḥm.t ⸮rs(.t)? ⸮r? Ḥr.w




    stehender Löwe mit zwei Messern und einem zꜣ-Zeichen
     
     

     
     



    Opet 138
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Löwin (?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    wachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Isis la lionne, qui s'occupe d'Horus.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb
    de
    weitschreitend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    222
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Übertreibung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    insgesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wirklicher Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
one broad of steps, free of exaggeration,
one who followed his lord on his journeys,
overseer of the entire southern district,
count and true overseer of priests,
Djefaihapi, born of Jdy-aat.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2025)



    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
O lebende Sonne aller Menschen, durch dessen Schönheit man gesund ist, durch deinen Anblick ... wenn er aufgeht!
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2024)



    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN





    zerstört
     
     

     
     





    ḥtp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schützen; behüten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Pepi wird geboren werden [...] ...(?) Pepi für/zu Osiris, nachdem sein [Ka] ihn geschützt hat.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/20/2021)

snb.t(j) Ḫnmsw r ⸮ḥr? n x+2, 7 kleine Lücke Spuren von 3Q r spꜣ.t.PL n.t ḏ.t



    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    x+2, 7
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     





    Spuren von 3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du gesund sein, (o) Chenemesu, vor dem Angesicht (?) des [... ...] zu den Gauen der Ewigkeit.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    1437c

    1437c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Benti (Pavian als Sohn des Sonnengottes)

    Noun.du.stabs
    N:du


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    M/V/E 47 = 748
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1437d

    1437d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
So wie die beiden Paviane nicht von Re ferngehalten werden dürfen - seine beiden geliebten Söhne -, so darfst auch du nicht verhindern, dass Nemti-em-za-ef Merenre dorthin kommt, wo du bist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2021)




    KÄT 64.2

    KÄT 64.2
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    messen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    6.4
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Sechste ist gegangen, um den [Teich/Kanal] zu vermessen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

G3, 1 Lücke =tw r =f G3, 2 5/6 Kolumne ḥr ḥsi̯.t =f G3, 3 Lücke unbekannter Länge






    G3, 1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    G3, 2
     
     

     
     





    5/6 Kolumne
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    G3, 3
     
     

     
     





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
...] man [...] zu ihm (oder: gegen ihn)
[... ... ... ...]
...] wegen seiner Belohnung (oder: indem man ihn lobt).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

G3, 1 Lücke =tw r =f G3, 2 5/6 Kolumne ḥr ḥs.(w)t =f G3, 3 Lücke unbekannter Länge






    G3, 1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    G3, 2
     
     

     
     





    5/6 Kolumne
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    G3, 3
     
     

     
     





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
...] man [...] zu ihm (oder: gegen ihn)
[... ... ... ...]
...] wegen seiner Belohnung (oder: indem man ihn lobt).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)