Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 877835 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 21–30 von 50 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     





    rt. 1,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 4Q
     
     

     
     


    place_name
    de
    Naref

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
[Was das Hohe Ger]richt [betrifft, das in] Letopolis [ist], [das sind Horus, Me]chenti-irti, [Thot … in] T[a]〈j〉ertef.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 27.11.2017, letzte Änderung: 30.09.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    rt. 2,4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Naref

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Bebon (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem






     
     

     
     
de
Was [das] Hohe [Gericht] betrifft, [das in Tajer]tef [ist], das ist Schu, das ist Baba, das ist Re.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 27.11.2017, letzte Änderung: 30.09.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Naref

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    45
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Bebon (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Was das große Kollegium angeht, das in Naref ist, das ist Re, das ist Osiris, das ist Schu, das ist Bebon.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.07.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)





    30
     
     

     
     


    place_name
    de
    ON

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Pavian (als feindl. Wesen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der große Gerichtshof, der in Naref ist, das sind Re, Osiris, Schu und Baba.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    31
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    gods_name
    de
    GN/Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    gods_name
    de
    Pavian (als feindl. Wesen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der große Gerichtshof 〈in〉 Naref: Das ist Re, das ist Osiris, das ist Schu, das ist Baba.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    ferner (enkl. Part.)

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    8,4
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    zwischen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Naref

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Separation]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Und der See aus Feuer: der, der zwischen Naref und dem Hofstaat liegt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    83
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin nach Naref herabgestiegen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    Naref

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS)]

    (unedited)
    dem
de
Der große Gerichtshof, der in Naref tagt, das ist Re.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Teich, See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    bestehend aus

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    article
    de
    [Art. masc. sg.]

    (unedited)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Örtlichkeit im Jenseits

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Und der See aus Feuer: der, der in Naref bei der Schenit liegt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    ferner (enkl. Part.)

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)



    6,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Naref

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Und das Totengericht in Naref, sein (Sg.) Name ist "Großer".
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)