جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 876083
جذر لـ
= ✓
نتائج البحث:
131–140
مِن
330
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Feuchtigkeit; Harn
(unspecified)
N.f:sg
max. 5Q zerstört?
(vacat: Ende der Zeile unbeschriftet)
3.28
ca. 6Q
[__]w
(unedited)
(infl. unspecified)
particle
de
[Bildungselement von Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
erkennen
ḫr+SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
Wenn der Harn kommt, [---], dann nimmt sie ihn wahr (d.h. er ist schmerzhaft?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
V.33
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
süß; angenehm
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.34
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bodensatz
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.35
substantive_masc
de
Zwiebel; Knoblauch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.36
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Holzkohle; schwarzes Pigment
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
grün; frisch; jung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.37
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.38
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erbsen
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.39
substantive_masc
de
[eine Ölpflanze (ätherisch)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.40
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
V.41
substantive_masc
de
[Medikament für Augen]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
unterägyptisch; nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Fett vom Rind: [1]; süße (?) Myrrhe: [1]; Bodensatz des Weines: 1; Zwiebeln: 1; Ruß von der [Mau]er: 1; frischer Weihrauch: 1; [Früchte] der ḫꜣs.yt-Pflanze: 1; [Früchte] der Erbse(?): 1; [jb]zꜣ-Pflanze: 1; Früchte der ḏꜣs-Pflanze: 1; unterägyptisches sjꜣ-Mineral: 1.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb_4-inf
de
führen; leiten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
16
substantive_fem
de
Strahl; das Strahlen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sia ("Erkenntnis") hat sein Strahlen geleitet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Seschat
(unspecified)
DIVN
6
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
in Gegenwart von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hu ("Der Ausspruch")
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fleisch; Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Seschat sitzt vor dir, Sia und Hu sind der Schutz deiner Glieder.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٥/٢٤)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Anlamanis]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
5
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hu ("Der Ausspruch")
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der König von Ober- und Unterägypten Anchkare, der Sohn des Re Anlamani, der Gerechtfertigte, ist einer der Gefolgsleute des Großen Gottes, Hu und Sia hinter ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١١/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٥/٣٠)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
loben; begünstigen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
gods_name
de
Sopdu
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Byblos
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
erkennen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
3D
substantive_fem
de
[feminines Substantiv]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
„Es ist dein Ka, guter Gott, Herr der Beiden Länder – (Du von) den [Göttern] Geliebter, (Du von) Sopdu, dem Herrn der Fremdländer, (und von) Hathor, der Herrin von Byblos, [Gelobt]er –, der erkennen wird [als] Majestät des Palastes dein [---] dort.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Antonie Loeschner،
Lutz Popko،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٣/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٥)
LdN 45 Sjꜣ
LdN 45
LdN 45
gods_name
de
GBez/'Erkenntnis'
(unspecified)
DIVN
de
Sia.
LdN 45
7/8
LdN 45
7/8
LdN 45
7/8
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Doris Topmann،
Johannes Schmitt،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
737c
737c
verb_3-lit
de
sich kleiden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Tait (Stadt der Weberei in U.Äg.)
(unspecified)
TOPN
737d
737d
N/F/E inf 49 = 695
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Achtung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Anerkennung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Mögest du dich mit dem Horusauge, das in Tait ist, bekleiden und es wird Achtung vor dir bei den Göttern bewirken, es wird deine Anerkennung bei den Göttern bewirken.
737c
N/F/E inf 48 = 694
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠١/١٨)
substantive_fem
de
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Medikament für Augen]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
oberägyptisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
[ein mineralischer Stoff (ockerhaltig)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Mineral]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Material]
(unspecified)
N.m:sg
61,6
substantive_fem
de
Teil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Teil
(unspecified)
N.f:sg
de
Bleiglanz, oberägyptische sjꜣ-Droge, ḥtm-Mineral, versteinertes Holz: Teil 〈zu〉 Teil (d.h. zu gleichen Teilen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
de
Oberägyptische sjꜣ-Droge: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.