Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 875315
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
601–610
von
657
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
beschwören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobspruch
(unspecified)
N.m:sg
de
ich beschwöre dein Götterbild mit einem Hymnus;
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.10.2022,
letzte Änderung: 09.11.2022)
§91a
§91a
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
de
machen; fertigen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Biss
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive
de
Beschwörer
(unspecified)
N:sg
de
Heilmittel, die man macht für den von irgendeiner Schlange Gebissenen, wenn man keinen Beschwörer findet:
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Rto. 25,8a
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
schlagen; zerschlagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schaffen; erzeugen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: short space)
Rto. 25,9a
verb_3-lit
de
stehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
beschwören
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
Rto. 25,10a
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
jm.j-sḥ.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
(vacat: short space)
en
May you exorcise him (= Seth), whom Geb has pushed away from the one he had created, by standing upright while exorcising, enduring in the mouth, behind/accompanying the jm.j-sḥ.tj-priest, he is Horus.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Rto. 25,8a
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
schlagen; zerschlagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schaffen; erzeugen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: short space)
Rto. 25,9a
verb_3-lit
de
stehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
beschwören
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
Rto. 25,10a
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
jm.j-sḥ.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
(vacat: short space)
en
May you exorcise him (= Seth), whom Geb has pushed away from the one he had created, by standing upright while exorcising, enduring in the mouth, behind/accompanying the jm.j-sḥ.tj-priest, he is Horus.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
gloss
gloss
Rto. 25,8b
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schaffen; erzeugen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 25,9b
verb_3-lit
de
stehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 25,10b
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
jm.j-sḥ.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
end of gloss
end of gloss
en
May you exorcise these that Geb has repelled from the one he had created, by standing upright while exorcising, enduring in the mouth, behind/accompanying the jm.j-sḥ.tj-priest, he is Horus.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
gloss
gloss
Rto. 25,8b
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schaffen; erzeugen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 25,9b
verb_3-lit
de
stehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
beschwören; besprechen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 25,10b
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
jm.j-sḥ.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
end of gloss
end of gloss
en
May you exorcise these that Geb has repelled from the one he had created, by standing upright while exorcising, enduring in the mouth, behind/accompanying the jm.j-sḥ.tj-priest, he is Horus.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Rto. 30,3
preposition
de
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
rezitieren
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
schweigen; ruhig sein; aufhören
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Trauer
(unspecified)
N.m:sg
en
[When reciting, everything that is spoken of sadness shall cease.]
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
gods_name
de
Erdgott
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
beschwören
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebissener; Gestochener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
beschwören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
b.4
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
de
Der Erd(gott), er macht eine Beschwörung um den Gebissenen/Gestochenen herum, wie er eine Beschwörung um den großen Gott herum gemacht hat.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2022,
letzte Änderung: 27.07.2022)
gods_name
de
Erdgott
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
beschwören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gebissener; Gestochener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb
de
schützen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Der Erd(gott), er hat den Gebissenen/Gestochen beschworen, wie er den zꜣ-Schutz um Re herum bewirkt.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2022,
letzte Änderung: 27.07.2022)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
beschwören
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Siehe, du bist beschworen mit dem Spruch des Re.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 24.06.2022,
letzte Änderung: 27.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.