Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 870548 Root of = ✓
Search results: 3211–3220 of 4312 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    7,4

    7,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wohnung

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl






     
     

     
     
de
[Eure] Wohnungen der Geburt (??) sind voll der Liebe zu euch.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03 Jul 2024)






    42
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN



    Darstellung des Gottes

    Darstellung des Gottes
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP





    m[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
O du, Der [...] macht, [...], (ich) Osiris, Iri-pat, Hati-a, Padihorresnet, ich habe nicht ...
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07 Mar 2022)




    XXXIII,16
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Speise, Nahrung, Unterhalt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive
    de
    [mit r davor und Suffix bei ḏr.t] soviel ... kann (o.ä.), eigenmächtig o.ä.

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    determiner
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    bitten, anflehen, flehen um

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hunger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Wer Nahrung mit Gewalt nimmt, der bettelt aus Hunger (noch selbst) darum.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09 Apr 2024)




    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begehren

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    festsetzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus des Morgens (für Reinigungs-u. Ankleidungszeremonien)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN



    8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb
    de
    man veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Maß für Korn]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Er erreichte Elephantine, um das Korn zu erfragen, das festgesetzt war für das 'Haus des Morgens' des Amun und er sagte: 'Man übergebe 100 Sack Getreide', so sagte er zu mir, obwohl es keine Äcker unter ihnen (=einem solchen Ertrag) gab.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Feb 2021)

ẖr.t =ṯn n Sz17BeischrZ52 =tn jꜥr.t.DU m š pwy zꜣu̯.w Sz17BeischrZ53 =ṯn



    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr



    Sz17BeischrZ52
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr



    Sz17BeischrZ53
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
"Euer Bedarf gehöre euch, Uräen, in diesem See, den ihr bewacht!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Sep 2025)



    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Pepi ist einer mit Zauberkraft.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    verb_3-lit
    de
    gelangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    zerstört
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterteil (hier: Euter)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
[Möge der ...], Basa, der Gerechtfertigte, unter eure Hinterbacken (d.h. Euter) [gelangen].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 23 Jun 2025)




    D320

    D320
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb
    de
    verraten

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verwandte; Angehörige

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    D321

    D321
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Einer, der seine Verwandtschaft hintergeht (?), ist ein armseliger Typ, dem es mangelt an dem, was die Rede herbeigebracht hat (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Aug 2025)



    verb
    de
    opfern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Opfertisch (vgl. auch ḥtp masc.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Baum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß (Pl.)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    [bei Abydos]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Man gießt dir Wasser (Text versehentlich: Osiris) aus an diesen 365 Opferaltären, die unter den großen Bäumen von Upoqer sind.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07 Sep 2022)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

hockende Göttin mit Leinen auf dem Opfertablett und Leinen auf dem Kopf Opet 226.R über der ökonomischen Göttin Tait ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr sꜣ-[Rꜥ] nb-ḫꜥ.PL ky[s]ꜣrs ḫr =k hinter der Göttin jni̯ =f n =k Tꜣy.t sṯꜣm(.t) ḏ.t nṯr ẖr wꜥb.t jri̯(.t) ḏs =s rḥ.t.DU ḥnꜥ =s ẖr ḥḏ.t wꜣḏ.t nṯr.j m rꜣ-ꜥ.DU =s




    hockende Göttin mit Leinen auf dem Opfertablett und Leinen auf dem Kopf
     
     

     
     



    Opet 226.R
     
     

     
     



    über der ökonomischen Göttin Tait
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    hinter der Göttin
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Tait

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    umhüllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    reines Gewand (für Götter)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Selbst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    epith_god
    de
    die beiden Frauen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Weißes (Stoff, Kleidung)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    grüner Kleiderstoff

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kleid der Götter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Werk

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils [de Rê], le maître des couronnes, Cé[s]ar, est venu près de toi pour t'apporter Tayt, celle qui habille le corps divin sous les vêtements faits elle-même, les deux femmes étant avec elle sous les vêtements blancs, verts et divins en tant que ses produits.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 13 Mar 2025)