Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 870221
Root of
= ✓
Search results:
1641–1650
of
7758
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
sich davonmachen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Mach du dich fort zu deinem Haus!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
de
und du wirst dein Haus (wieder) sehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Jul 2024)
2099b
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
führen; leiten
Partcp.act.ngem.dum
V\ptcp.act.m.du
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Schu und Tefnut sind es, die dich leiten, wenn du aus Heliopolis kommst.
2099b
N/A/N 39 = 988
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
substantive_fem
de
Hand
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' IV.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Strahl
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Deine beiden Hände tragen Millionen von Jubiläumsfesten für den König von Ober- und Unterägypten, Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re, deinen Sohn, der aus deinen Strahlen hervorgekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
11
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Osiris Chontamenti, vollkommener Gott, der aus der Nut hervorgekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 27 Jun 2025)
verb
de
bei (im Schwur)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
B,15
kings_name
de
Ptolemaios
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
[ꜥnḫ-wḏꜣ-snb]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
de
Gott, der Unheil vertreibt [von Ptolemaios I. Soter]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
ewiglebend
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
undefined
de
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
herauskommen, erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
kings_name
de
Berenike
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Königin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Bei König [Ptolemaios II.(!), Sohn des Ptolemaios (I.), des Gottes,] der das Unheil vertreibt, ewiglebend, der erschienen ist(?) ... Berenike, der Königin!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb_3-inf
de
finden; entdecken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich habe seinen Körper gefunden wie (den) eines, der aus dem Wasser herausgekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Sep 2025)
verb
de
geschrieben (oft mit Name: von ...)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Winter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Geschrieben (im) Jahr 11, 24. Pharmuthi.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
preposition
de
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.gem.impers
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem.]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
de
Verletzung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wissen
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
particle_nonenclitic
de
siehe
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
im Besitz von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. fem. sg.)
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Mangel
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
sich erneuern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Wenn es (aber) der Fall ist, daß diese Verletzungen ausgeführt werden mit deinem Wissen, (dann) siehe: das Haus ist (zwar) im Besitz deiner Kinder (aber) die Not - sie ist stets auf's Neue vorhanden (im Haus).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jakob Hoeper
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
9
verb
de
verpachten
(unedited)
V(infl. unedited)
=[k]
(unedited)
(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
=[j]
(unedited)
(infl. unedited)
[tꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
de
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
kochen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Gips
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
place_name
de
Meris des Polemon
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
außerhalb von, heraus aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
10
[⸮tꜣ?]
(unedited)
(infl. unedited)
[⸮dnj.t-Tmstws?]
(unedited)
(infl. unedited)
⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Winter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
letzter Monatstag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
11
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
[wꜥ.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[rnp.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
[ı͗bd]
(unedited)
(infl. unedited)
[12]
(unedited)
(infl. unedited)
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
[wꜥ.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[rnp.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[ꜥn]
(unedited)
(infl. unedited)
de
[Du hast mir die Arbeit des] Gipskochens [verpachtet] in der Meris des Polemon, die außerhalb [der Meris des Themistos liegt?] ... vom Jahr 9, Tybi, bis zum Jahr 10, 30. Choiak, [macht ein Jahr, macht 12 Monate, macht ein Jahr wiederum].
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Apr 2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.