Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 868865
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
41–50
sur
102
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
keine Übersetzung vorhanden
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
VII,5
particle
de
[Negation des Aorists]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Vorrat(?)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
bei
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Arbeit [vom fertigen Produkt]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Unglück, Schaden [Schreibung für sdb]
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Ein Vorrat beim Gott verschafft (einem) nicht (das Produkt von?) Arbeit in jeglicher Not.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
X2.9
Zerstörung
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
X2.12
substantive_fem
de
[Brotart]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
X2.15
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
keine Übersetzung vorhanden
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
3.5
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
5.4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.5
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.6
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.9
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
keine Übersetzung vorhanden
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
1
Zerstörung
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Smw-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
Zerstörung
2
Zerstörung
substantive_masc
de
Rest
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Zuwachs an Steuerrückstand; Defizitzuwachs (allg.)
(unspecified)
N:sg
Zerstörung
de
keine Übersetzung vorhanden
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
[tws]
(unedited)
(infl. unedited)
[ẖ]
(unedited)
(infl. unedited)
[pꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
[sẖ]
(unedited)
(infl. unedited)
[ntj-ı͗w]
(unedited)
(infl. unedited)
=[w]
(unedited)
(infl. unedited)
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
[ı͗r]
(unedited)
(infl. unedited)
=[f]
(unedited)
(infl. unedited)
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rückstand
(unedited)
N.f(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Unterhalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
[Dies ist der Wortlaut der Pachturkunde, die man ausstellen wird in bezug auf] den Rückstand des Unterhalts:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
7
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
fassen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
Anderes
(unspecified)
N:sg
preposition
de
als Ersatz
(unspecified)
PREP
8
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Rest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
personal_pronoun
de
ihm gehörig (3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
de
Und dann, wenn man sie zu dir bringt, dann sollst du (sofort) von ihnen nehmen und auch von den Anderen (Kupferstücken?) als Ersatz für die zahlreichen Reste.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Maren Goecke-Bauer,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.07.2024)
verb_3-lit
de
erblicken
Imp.sg
V\imp.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Übermaß
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
Ernteertrag
(unspecified)
N:sg
88/6.16
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
rechnen
Inf.t.stpr.3sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Rest
(unspecified)
N.f:sg
de
"[Si]eh den Übersch[uss] an Ernteertrag, den der Schreiber Pijai gebracht hat, und man rechne ihn gegen bezüglich ihres (i.e. die Frau) Rests."
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Getreideration
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Rest
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
und du gibst ihnen Rationen vom Rest meines Korns, welches dort bei dir ist;
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.06.2024)
Sp. x+1
substantive_fem
de
(vollständige) Lieferung
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Rückstand (von Lieferungen)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Fleischstück]
(unspecified)
N.m:sg
de
keine Übersetzung vorhanden
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.