Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 866087
Root of
= ✓
Search results:
1761–1770
of
2978
sentences with occurrences (incl. reading variants).
492c
492c
verb_3-inf
de
schlagen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
603
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
schlagen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
Sollte Unas geschlagen werden, wird (auch) Atum geschlagen werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08 Oct 2021)
DEM67,4
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
org_name
de
Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
Geierkopf
Geierkopf
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
Ouadjit, maîtresse {maîtresse} du per-neser. Elle donne la royauté d'Atoum comme Rê éternellement.
DEM67,4
DEM67,4
Dating (time frame):
Author(s):
Marlies Elebaut;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11 Apr 2023)
CT V 289c
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
GN/Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin ein (Gefolgs)mann des Atum, der entstanden ist im Nun-Urgewässer.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 30 Aug 2024)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
verb_3-lit
de
ausleeren; ausschütteln
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
aufhören
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Grenzstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
zerstört
de
Veranlasse, daß er eintritt [...] jene ausgeleerten(?) [...] des Horus, damit die Grenzsteine enden [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Dec 2022)
verb
de
nicht 〈〈Negationsverb〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[periphrastisch mit Haupt
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kampf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
gegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
wꜣ
(unedited)
(infl. unedited)
...
(unedited)
(infl. unedited)
de
Nicht kämpfen gegen ..?..[
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 May 2022)
XXIX,12
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Lehre
(unedited)
N.f(infl. unedited)
ordinal
de
〈〈bildet Ordinalzahlen〉〉
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
verb
de
[statt m-ı͗r in Weisheitslehren]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
brennen (= mḫ)
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
damit nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
brennen (= mḫ)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Strafe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die 23. Lehre: Entbrenne nicht (in Zorn), daß der Gott nicht gegen dich strafend entbrennt!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Apr 2024)
vs. 19,6
substantive_masc
de
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
weibl. Ach-Geist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive
de
Gestalt
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 19,7
verb_3-inf
de
ergreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
beißen; stechen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
⸮__.tj?
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Messer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
sterben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vs. 19,8
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bett
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Krankheitsdämonen (mit Messern)
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
vs. 19,9
substantive_fem
de
Bedarf; Anteil
(unspecified)
N.f:sg
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
epith_god
de
Sprössling der Sachmet (meist Horus)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
(Oh) jeglicher männliche Geist, jeglicher weibliche Geist, jeglicher Untoter, jegliche Untote, Gestalt irgendeines Tieres, (oh,) der vom Krokodil gerissene, (oh,) der von der Schlange gebissene, (oh,) der gewaltsam (wörtl. vom Messer) [getötete], (oh,) der in seinem Bett verschiedene, (oh,) ihr Unholde, die im Gefolge des Jahres und seiner Epagomenen sind: wahrlich, Horus, Horus, das Papyrusamulett der Sachmet, 〈umgibt (schützend)〉 meinen Körper, der vollständig ist für das Leben.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 20 Sep 2024)
particle
de
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
daß [=ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
x+2
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
bei, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
=[⸮j?]
(unedited)
(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
---
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive
de
Morgen; nächster Morgen
(unedited)
N(infl. unedited)
x+3
substantive_masc
de
Summe, Gesamtheit; Ende (eines Abschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Wenn es mein gutes Geschick ist, mir nichts (d.h. keinen Vorwurf?) bei [...] erstehen zu lassen, werde ich morgen nach Hor(?)-pa-tu gehen - Ende (der ersten Frage).
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
x+3,4
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Das, was ist
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
im Inneren
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Daumen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Haroeris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
gleichfalls, wie auch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
de
Was nun alles das betrifft, was in 〈seinem〉 Innern (im 'Platz des Udjat-Auges') ist, (das sind): die (beiden) Augen des Horus, der Daumen [des] Atum, die Hand des Haroeris wie auch das Ohr des Harachte.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 27 Aug 2025)
12
verb
de
[periphrastisch mit Verbum / Substantiv]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
verb
de
folgen, dienen
(unedited)
V(infl. unedited)
13
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
13-14
substantive
de
[mit r davor und Suffix bei ḏr.t] soviel ... kann (o.ä.), eigenmächtig o.ä.
(unedited)
N(infl. unedited)
14
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
15
verb
de
[gm lwḥ n] zu tadeln finden (an)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Vorwurf; Unrecht, Sünde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
de
Ich diente meinen Göttern, soviel ich konnte, damit sie keinen Anstoß an mir nähmen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.