Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 866021 Root of = ✓
Search results: 1361–1370 of 1873 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    D 8, 110.6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Glänzende (Hathorkuh)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    D 8, 110.7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Amme

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Ahnengötter

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen durch Hesat, die Gottesmutter des Re, große ꜣḫt-Kuh, die das Ernähren begonnen hat, Amme der Vorgänger, die die Menschen belebt, die den Alten zum Jungen macht:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/02/2020, latest changes: 10/20/2022)



    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Verklärungssprüche

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    etwas opfern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole); Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I read out transfigurations which Isis had made,
and laid offerings in the sacred land.
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/10/2020, latest changes: 07/30/2024)



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Rezitiere (?) für mich mit/aus deiner Magie!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/21/2025, latest changes: 01/24/2025)

Spruch B schließt in der nächsten Kolumne an

m =k ⸮njs? rpꜥ wp-nṯr.DU ⸢Ḥr.w-ḫb.t⸣ m r〈n〉 =k m hrw pn{n} ntf ⸢Ḥr.w⸣ šd Spruch B schließt in der nächsten Kolumne an



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der die beiden Götter richtet

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Retter/Beschwörer

    (unspecified)
    DIVN



    Spruch B schließt in der nächsten Kolumne an

    Spruch B schließt in der nächsten Kolumne an
     
     

     
     
de
Siehe, möge (man) rufen „der Erbfürst, der die beiden Götter trennt, Harchebis“ als dein Na〈me〉 heute:
„Er ist Horus, der Retter/Beschwörer!“
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/21/2025, latest changes: 01/24/2025)



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    pulsieren, schnell bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Nutztier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mögest du mir das/dieses (zuvor genannte) aufgesprungene/pulsierende (?) Gift beschwören, das in jedem Glied eines jeden Mannes ist, der zu mir gekommen ist, und das in jedem Glied eines jeden Kleinvieh ist, das zu mir kommt.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/21/2025, latest changes: 01/24/2025)



    particle_enclitic
    de
    was anbetrifft

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_irr
    de
    kommen (unsicher)

    Inf.t
    V\inf


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL



    Z8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vorlesen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    substantive_masc
    de
    Erdenbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    ewig

    (unspecified)
    ADV
de
Was anbetrifft das Kommen (jedes) Vorlesepriesters, der meinen Namen vorlesen wird, mögen es tun für Euch die auf der Erde Lebenden, so daß Ihr ruht im schönen Westen ewig.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/30/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)



    neuer Textabschnitt?

    neuer Textabschnitt?
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Stroh; Häcksel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    [eine Getreidesorte]

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Erstgebärende

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unclear)
    V(unclear)
de
Werde genommen:
Häcksel vom sw.t-Wildweizen für/von … (?),
ein Mann, der noch nicht gegangen ist,
Milch einer Erstgebärenden (oder: Mutterkuh (?)) am Tag des Gebärens.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 12/02/2024, latest changes: 09/16/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)



    neuer Textabschnitt?

    neuer Textabschnitt?
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Stroh; Häcksel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    [eine Getreidesorte]

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Mutterkuh (milchende Kuh)

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unclear)
    V(unclear)
de
Werde genommen:
Häcksel vom sw.t-Wildweizen für/von … (?),
ein Mann, der noch nicht gegangen ist,
Milch einer Erstgebärenden (oder: Mutterkuh (?)) am Tag des Gebärens.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 12/02/2024, latest changes: 09/16/2025)

rechte Kolumne Z01 mj⸢s⸣t Z02 kꜣrt Z03 šḏꜥ Z04 sḏꜥḥ Z05 ṯzy Z06 tkšn Z07 šby Z08 nḥ⸢s⸣dïy Z09 šꜥdwï 1 Z10 jṯꜣwt Z11 wꜥjꜣ Z12 ḥfꜣw m nꜥy Z13 ḏꜣnr Z14 [_]




    rechte Kolumne
     
     

     
     



    Z01
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Leber

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z02
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    weibl. Scham

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z03
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    weibl. Geschlechtsteil

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z04
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Unterschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z05
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stütze

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z06
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Körperteil]

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z07
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Melone

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z08
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Myrrheart]

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z09
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Holzstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    Z10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Z11
     
     

     
     


    substantive
    de
    Flut

    (unspecified)
    N:sg



    Z12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    kriechen

    Inf
    V\inf



    Z13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z14
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Leber; kꜣr.t-Körperteil; šd-Körperteil; Unterschenkel; Stütze; tkšn-Körperteil; Melone; nḥd-Myrrhe; 1 šꜥd-Holzstück; stehlen; Flut; die Schlange kriecht; Skorpion; [...]
Author(s): Walter Reineke & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/11/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Verklärungssprüche

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Möget ihr mich lobpreisen, wenn/dadurch, dass (ihr) Verklärungen für meinen Ka rezitiert. „(Sie war) eine angesehene Frau in ihrer Stadt, die das tat, was das Herz ihres Gottes verlangt, Senminis, die Gerechtfertigte“ sollt Ihr sagen.
ODER: Möget ihr mich lobpreisen, wenn/dadurch, dass (ihr) Verklärungen rezitiert. „(Dieses ist) für deinen Ka, (oh) angesehene Frau in ihrer Stadt, die das getan hat, was das Herz ihres Gottes verlangt, Senminis, die Gerechtfertigte“ sollt Ihr sagen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/12/2024, latest changes: 12/12/2024)