Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 864476
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
311–320
sur
835
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
personal_pronoun
de
du, [pron. abs. 2. fem. sg.]
(unedited)
2sg.f
substantive_fem
de
[Bez. d. Feuers]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
de
Du bist die verzehrende Flamme, die keinen Rest übrigläßt ("die ohne ihren dazugehörigen Rest ist").
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.01.2021)
5
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
aufstellen, festsetzen, einsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
ohne
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Änderung, Veränderung (vgl. šb.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesetz, Recht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Äußerung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5a
adverb
de
nämlich(?)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gewohnheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
6
adverb
de
nämlich(?)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
de
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
"eintretender Priester"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
de
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
7
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
de
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
8
preposition
de
bis hin nach, bis (zu)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
de
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag") (s. auch unter pr-hrw!)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Ich habe veranlaßt, daß es festgesetzt wird ohne Veränderung, das Recht der Äußerung, nämlich(?) der (früher) herrschende Brauch, nämlich den Wab-Priestern, die vor Ptah eintreten in der Halle im Jahr 9, 29. Choiak, bis auf den heutigen Tag, zu dekretieren,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
6.13
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-lit
de
Acker bestellen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_4-inf
de
ernten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
mühselige Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ohne
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
still stehen, anhalten, aufhören
Inf
V\inf
de
Wer einen (allein) pfügen läßt: er wird [einen anderen (ebenfalls allein)] ernten lassen (und) er wird sie (beide) pausenlos (?; wörtl.: ohne still zu stehen) Knochenarbeit verrichten lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht;
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lang
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Oh, Langgesicht ohne ⸢seine (?)⸣ Zaubermacht!
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
verb_3-inf
de
besiegen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
relative_pronoun
de
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[„Horus hat den Samanu besiegt], der ohne Kraft ist.“
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 22.08.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
substantive_fem
de
Das, was ist; Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
Überfluss haben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das, was ist, und das, was nicht ist, hat Überfluss an seiner Speise.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 05.04.2017,
dernières modifications: 14.08.2025)
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.gem.nom.subj_Neg.jwtj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Verklärungsseele
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Toter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
auf dem (dem Weg) nicht vorbeigehen Götter, Verklärungsseelen, Tote.
Amd. 437
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_2-lit
de
fallen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Falle, Rebell ohne Arme und ohne Füße!
Datation (période):
Auteur(s):
Joachim Friedrich Quack;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.03.2020,
dernières modifications: 15.04.2024)
Amd. 513
Schlange mit Horussöhnen
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_2-gem
de
erblicken
SC.act.gem.nom.subj_Neg.jwtj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Einer, von dem gilt, dieser große Gott erblickt ihn nicht.
Amd. 513
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_3-lit
de
klagen
ḫr+SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gehen
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwt
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Dann klagen sie, ohne aus ihren Plätzen wegzugehen.
Amd. 762
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.