Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 864422
Root of
= ✓
Search results:
161–170
of
240
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
werfen, setzen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Scherbe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
XIII,14
place_name
de
Syrien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rücken
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
de
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Du sollst sie (die Spitzmaus) auf syrische Keramik legen und sie auf den Rücken eines Esels legen,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
XXIV,7
particle
de
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pferd
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schritt, Gang
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Wenn ein Esel mit einem Pferd geht, wird er seine Schritte (mit)machen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/20/2023)
substantive_masc
de
Schote
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
umkippen; schlecht werden; abgestanden sein (?)
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
numeral
de
1/32 [Oipe]
(unspecified)
NUM
24,13
substantive_fem
de
geritze (reife) Sykomorenfrüchte
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/16 [Oipe]
(unspecified)
NUM
de
psḏ-Schoten: 1/16 (Dja), Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), sḫr-Bier: 1/32 (Oipe = 2 Dja), Angeritzte Sykomorenfrüchte: 1/8 (Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Eselsmilch: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
de
"Der Esel des Seth ...".
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
XXII,7
particle
de
[Negation des Aorists]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Balken
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf(?)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Man legt auf einen Esel keinen Balken.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/05/2023)
verb_irr
de
legen; setzen
SC.jn.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-cnsv-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schwach werden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
(ein)schlafen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+5,6
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Er (Osiris-Sepa) war auf den Rücken eines Esels gesetzt worden, (weil) er (der Esel) (aber) schwach wurde unter ihm, schlief er auf dem Erdboden ein.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
(jmdn.) fortführen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Esel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
58
substantive_masc
de
Schwein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ziegenbock
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Vieh ("Das Beste an Tieren")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fortnehmen
Inf
V\inf
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
Inf
V\inf
de
- um nicht zuzulassen, dass weggenommen werden Stiere, Esel, Ziegen oder irgendwelches gutes Vieh von ihnen durch Raub oder ungehindertes Vorgehen; -
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
1
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
weibl. Tier (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
12017 Esel, 10200 weibliche Tiere.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
6
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Fleisch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7
cardinal
de
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Pastophor
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
8
verb
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
für pꜣ + ı͗ [in anderen Fällen]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
9
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Ich habe dem Pastophoren, den du geschickt hast, das Fleisch von 10 Eseln schicken lassen entsprechend dem, worüber du geschrieben hast.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
8
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Eselin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
de
["Der der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
...
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
9
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
sich legen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
aufstehen, erheben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
unversehrt sein, gedeihen
(unedited)
V(infl. unedited)
10
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
? (eine negative Eigenschaft der Augen?)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Auge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Du hast mir die Eselin des Phanesis, Sohnes des Papalet(?), in meine Hand gegeben, indem sie sich hinlegen und aufstehen kann (wörtl. ohne "können") und frei ist von Lahmheit(??) der Augen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.