Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 857054
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
41–50
sur
140
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13, 11
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
gut sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
zuziehen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Netz (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
fesseln
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive
de
Abend
(unspecified)
N:sg
en
Indeed [it is] good when a net is sprung, when birds are trussed in the [e]ve[ning].
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
15
particle
de
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
Partcl.stc.3sgm
PTCL
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel]; in der Tat, wirklich, wieder(um)
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen, holen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kriegsgefangener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
16
preposition
de
[als Schreibung für Präp. 'm']
(unspecified)
PREP
substantive
de
Libyer
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
de
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Er kam (nun) wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tehenu-Libyern (und) jegliches Vieh ohne (sein) Ende.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
711a
711a
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Schiffsmannschaft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
N/F/E inf 9 = 655
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
711b
711b
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Die Schiffsleute aber, die Re rudern, sie sind es, die Pepi Neferkare rudern werden.
711a
N/F/E inf 8 = 654
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.01.2022)
41
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über/auf, oberer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Dorf, Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Oberste der Stadt, gebt mir den Weg frei, so daß ich fürwahr geleitet werde!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2025)
664a
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
jugendlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Finger
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Teti aber ist Horus, das kleine Kind mit seinem Finger in seinem Mund.
664a
T/A/E 10 = 301
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
711a
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Schiffsmannschaft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
711b
T/A/E 50 = 341
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Die Schiffsleute aber, die Re rudern, sie sind es, die Teti rudern werden.
711a
T/A/E 49 = 340
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
{jj}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
bringen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
[e. Flechtmaterial] (als Schiffsteil)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
interrogative_pronoun
de
woher?
(unspecified)
Q
de
"Aber woher soll denn ihr Flechtwerk(?) geholt werden?"
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.11.2022)
711c
711c
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Schiffsmannschaft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
führen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
711d
711d
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
de
führen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Schiffsleute aber, die Re um den Horizont herumführen, sie sind es, die Pepi Neferkare um den Horizont herumführen werden.
711c
N/F/E inf 9 = 655
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.01.2022)
1699c
N/C ant/W 30 = 1261+12
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
verb_3-inf
de
frei sein
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
tragen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
zerstört
1699d
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
zerstört
[_]n
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
"Es wird nicht zugelassen, daß Seth [jemals] frei davon sein wird, [dich zu tragen, ...]", [sagen sie, die beiden Neunheiten, ...].
1699c
N/C ant/W 29 = 1261+11
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Nun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
12
verb_3-lit
de
erleuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Schließlich bin ich Nun, der die Finsternis erleuchtet.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.