Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 854825
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
61–70
von
100
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
zerstört sḫm.PL j.j jn Ḫnt(.j)-jr(.t)du
zerstört
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
sagen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
de
"[...] die Mächte", sagt Chenti-irti.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Junges
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. dual]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
epith_god
de
[Titel des Horus]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
59
gods_name
de
GN/Mechenti-en-irti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Hingegen seine beiden Jungen: Das sind Horus, der Schützer seines Vaters, und Horus-Mechentinirti.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
17c
17c
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Chenti-irti ist mit seinem Ka gegangen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2021)
148b Nt/F/Se I 15 = 507 [mḫnt] =[k] m Ḫnt(.j)-jr.t.DU j:ḫm-sk
148b
148b
Nt/F/Se I 15 = 507
substantive_masc
de
Antlitz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
(unspecified)
PROPN
de
[Dein Antlitz] ist Chenti-irti, (du) Nicht-Untergehender.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.12.2021)
1367c
verb_3-inf
de
veranlasst (dass)!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
großer Thron (Königs-/Götterthron)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
P/V/E 7 = 612
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
de
Laßt ihn auf dem großen Sitz sitzen auf den Schenkeln seines Vaters Chenti-irti.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
17c
17c
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Chenti-irti] ist [mit seinem Ka] gegangen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2025)
2086b
verb_2-lit
de
entfernen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Widerstand
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der die Unordnung vertreibt
(unspecified)
DIVN
2086c
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
de
Die Schädigungen (o.ä.), die an diesem Pepi sind, sind von dem 'Der die Unordnung entfernt' vor Chenti-irti in Letopolis entfernt worden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
gods_name
de
GN
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
place_name
de
Örtlichkeit im Jenseits
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Das ist Horus-Chentienirti - Variante: Horus von der Schenit.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unedited)
dem.m.pl
gods_name
de
Amset
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Hapi
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Duamutef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Qebehsenuef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
52
epith_god
de
EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Mechenti-en-irti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Hingegen diese 7 Achu: Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuf, "Erblick[er-seines-Vaters", "Der-unter]-seinem-Ölbaum und Horus-Mechentinirti.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
1864b
1864b
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Mechenti-irti
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
de
Siehe, dein Bruder ist gekommen; siehe, Chenti-irti ist gekommen.
1864b
N/F/E inf 14 = 660
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.01.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.