Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 853597 Referring to = ✓
Search results: 221–230 of 1050 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux./Vergangenheit]

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gleichartiges

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
⸢Ihresgleichen⸣ [wurden nicht beobachtet seit] ⸢der Zeit⸣ der Vorfah⸢ren, we⸣il sein Vater Amun-Re ih⸢n⸣ so sehr liebte.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer (Text file created: 05/30/2017, latest changes: 07/17/2024)




    Vorderseite

    Vorderseite
     
     

     
     



    Königstitulatur

    Königstitulatur
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Thutmosis-Nefercheperu

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Pe und Dep

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Es lebe der Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, Nebti „Dauerhaft-an-Königtum-wie-Re-im-Himmel“, Goldhorus „Prächtig-an-Erscheinungen,-mächtig-an-Kraft“, König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Sohn des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling des [[Amun-Re, des Herrn der Throne der Beiden Länder]], und der Wadjet, der Herrin von Pe und Dep (= Buto), er lebe ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/13/2018, latest changes: 09/11/2024)




    SAT 19, 1c

    SAT 19, 1c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sitz; Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Tanis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben; versorgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
trouvé dans le temple d’Amon-Rê seigneur des trônes des deux terres à Tanis, celui qui fait vire les deux terres.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Text file created: 05/16/2018, latest changes: 09/04/2025)

Amun-Re

Amun-Re a4 Jmn-Rꜥw nb-p.t




    Amun-Re

    Amun-Re
     
     

     
     





    a4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
Amun-Re, Herr des Himmels.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 09/11/2024)

Amun-Re

Amun-Re a9 Jmn-Rꜥw nb-p.t




    Amun-Re

    Amun-Re
     
     

     
     





    a9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
Amun-Re, Herr des Himmels.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 09/11/2024)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Komm], Amun-Re.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 09/11/2024)




    Restaurierungskolumne

    Restaurierungskolumne
     
     

     
     





    a11
     
     

     
     


    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
de
Erneuern des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd ist die Gerechtigkeit des Re“ (= Sethos I.), für 〈seinen〉 Vater Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Länder.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 09/11/2024)

Rede des Amun-Re an den König

Rede des Amun-Re an den König 1 ḏd-mdw jn Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w nb-ns.wt-tꜣ.wj




    Rede des Amun-Re an den König

    Rede des Amun-Re an den König
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen von Amun-Re, König der Götter, Herr der Throne der Beiden Länder:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 09/11/2024)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    zeugen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Thutmosis-zema-cheper

    (unspecified)
    ROYLN
de
Ich, dein Vater, bin es, [[Amun-Re, mein Sohn]], ⸢den ich liebe (?)⸣ [[auf meinem Thron]], „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, den 〈ich〉 als Gottesleib erzeugt habe, Thutmosis-der-die-Gestalten-vereinigt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 09/11/2024)




    Neubau des Ptahtempels

    Neubau des Ptahtempels
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Niederlassung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Einführung des Gottes

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb von (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Verlauf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Kopf des Südens (südliches Ägypten)

    (unspecified)
    N:sg
de
Befehl Meiner Majestät, (neu) zu bauen einen Tempel des Ptah, Südlicher-seiner-Mauer in Theben, der sich im Bezirk [[meines Vaters Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, befindet, damit er darin verbringe den Tag der Einführung des Gottes an all seinen Festen]] im Verlauf des Jahres, wenn er zum Schatzhaus des Südens geht.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/02/2018, latest changes: 09/11/2024)