Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 851711 Historical successors = ✓
Search results: 691–700 of 750 sentences with occurrences (incl. reading variants).

2. Reihe, 1. v.l., Zeile 1 zerstört [___]w rḏi̯ s[___] zerstört






    2. Reihe, 1. v.l., Zeile 1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    [___]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    s[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] werde [zu trinken?] gegeben [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/22/2018, latest changes: 10/06/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Darauf waren die Fürsten auf ihren Bäuchen, gaben [Seiner Majestät (?)] ⸢Lobpreis⸣ und rühmten die Ba-Macht Seiner Majestät, nachdem sie den Blick auf dieses Fremdland gerichtet hatten.
Author(s): John M. Iskander; with contributions by: Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Marc Brose (Text file created: 09/25/2017, latest changes: 09/11/2024)

(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)
Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten Glyphs artificially arranged

1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr ḏi̯ ꜥnḫ mꜣꜥ ꜥmr n Nj.t Hn-n-Ḥr(.w) zꜣ Hr-Jmn 2 jri̯.y nb(.t)-pr J-Mw.t mꜣꜥ-ḫrw 3 Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten






    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    gewähren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bäcker

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Hen-en-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Her-ib-Imen

    (unspecified)
    PERSN





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    I-Mut

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     



    Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten

    Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Ein Opfer, das der König gibt dem Osiris, damit er wirklich Leben gewähre dem Bäcker der Neith / Wadjet / Bastet (?), Hen-en-Hor, der Sohn des Her-ib-Imen, den die Hausherrin I-Mut, gerechtfertigt, gemacht hat.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 01/12/2018, latest changes: 02/23/2024)

(One of 3 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3)
Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten Glyphs artificially arranged

1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr ḏi̯ ꜥnḫ mꜣꜥ ꜥmr n Wꜣḏ.t Hn-n-Ḥr(.w) zꜣ Hr-Jmn 2 jri̯.y nb(.t)-pr J-Mw.t mꜣꜥ-ḫrw 3 Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten






    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    gewähren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bäcker

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Hen-en-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Her-ib-Imen

    (unspecified)
    PERSN





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    I-Mut

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     



    Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten

    Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Ein Opfer, das der König gibt dem Osiris, damit er wirklich Leben gewähre dem Bäcker der Neith / Wadjet / Bastet (?), Hen-en-Hor, der Sohn des Her-ib-Imen, den die Hausherrin I-Mut, gerechtfertigt, gemacht hat.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 01/12/2018, latest changes: 02/23/2024)

(One of 3 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<)
Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten Glyphs artificially arranged

1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr ḏi̯ ꜥnḫ mꜣꜥ ꜥmr n Bꜣs.tjt Hn-n-Ḥr(.w) zꜣ Hr-Jmn 2 jri̯.y nb(.t)-pr J-Mw.t mꜣꜥ-ḫrw 3 Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten






    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    gewähren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bäcker

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Hen-en-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Her-ib-Imen

    (unspecified)
    PERSN





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    I-Mut

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     



    Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten

    Reste einer Sonnenscheibe (?) und eines Udjat-Auges sind erhalten
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Ein Opfer, das der König gibt dem Osiris, damit er wirklich Leben gewähre dem Bäcker der Neith / Wadjet / Bastet (?), Hen-en-Hor, der Sohn des Her-ib-Imen, den die Hausherrin I-Mut, gerechtfertigt, gemacht hat.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 01/12/2018, latest changes: 02/23/2024)



    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Liebe; Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    36,16
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
The love for the man is instilled in the hearts of men, gods, blessed ones, and dead ones.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/23/2022, latest changes: 05/02/2025)



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    13
     
     

     
     


    adjective
    de
    lang

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    14
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ich werde ihr (12) Leben, Gesundheit, eine lange (13) Lebenszeit (sowie) ein hohes (und) (14) gutes Alter geben.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: 07/27/2022, latest changes: 09/05/2025)






    2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Königsgrab

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Maßzahl/Char]

    (unspecified)
    NUM
de
Gegeben an das Grab durch Nb-Jmn und Jmn-m-jn.t: 18 Sack.
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 08/01/2022, latest changes: 04/16/2025)



    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Produkte (fremder Länder)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP



    lost
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fremdsprachiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(I) never let any product go [to] --lost-- any acculturated foreigner or Nubian #lc: [6]# as payment for the Residence property.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: 09/11/2023, latest changes: 08/20/2025)



    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c


    substantive_fem
    de
    Sandale

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(I) never let (someone) steal a man's sandal or loaf.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 03/18/2024, latest changes: 09/11/2024)