Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850799
Referring to
= ✓
Search results:
501–510
of
700
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2061a
substantive_masc
de
Zugehöriger; Genosse
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_3-inf
de
hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
de
(sich) umwenden
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_6-lit
de
[Verb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2061b
verb_2-lit
de
bleiben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
P/D ant/E 36
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sternkonstellationen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
2061c
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Windung
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
de
Guter Gefährte, der den Ka hochhebt, der sich umwendet, der ...(?), ⸢dieser⸣ [Merire bleibt] ⸢mehr als⸣ (?) [du unter dem Himmelsleib] als(?) das schöne Sternbild [an den Biegungen des 'Messer'-Kanals].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
7,2
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf_Aux.wnn
V\inf
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Feldarbeiter
(unspecified)
N:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pferdeknecht
(unspecified)
N.m:sg
de
Wie der (erwachsene) Mann sich zum Landarbeiter macht, wird der Arme zum Pferdeknecht.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/02/2025)
verb_2-lit
de
angreifen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
[Rinderart], Herdenstier
(unspecified)
N.m:sg
120
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
ergreifen
Inf.gem
V\inf
preposition
de
[Präposition], nach (jmd., greifen)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
de
"Der Stier der Herde greift ihn an, der Langhornstier greift nach ihm!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu etwas werden
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sitz, Thron
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
"Flammeninsel" (Teil der Unterwelt
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Er wird der Erbe meines Throns sein, der in der Flammeninsel liegt".
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Vso 1,5
ca. 10cm
de
Was die Art und Weise angeht, wie das Herz dich aufruft, (so) wird dein Name/Ruf [... ...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/27/2025)
23.3
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zuwachs
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t
V\inf
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Matte
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebenszeit; Zeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
(etwas) fleißig tun (mit Infinitiv); beginnen (etwas zu tun)
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(etwas) lesen; rezitieren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
de
Gib einen Zuwachs bei der Herstellung von 15 Matten (d.h. Stelle mehr als 15 Matten her?)!
(Und) [tue ... ...] zur/gemäß der Zeitdauer/Lebenszeit!
(Und) beschäftige dich völlig mit dem (oder: mache dich voll ans) Rezitieren/Lesen von Briefen.
(Und) [tue ... ...] zur/gemäß der Zeitdauer/Lebenszeit!
(Und) beschäftige dich völlig mit dem (oder: mache dich voll ans) Rezitieren/Lesen von Briefen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2021)
kleine Lücke
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2, 19
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Garten (mit Teich)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Siehe] Ehe[bruch] ist es, was er begangen hat, gleich zwei seiner Male, [in deinem] Garten-See."
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.pass.ngem.impers_Neg.n
V\tam.pass
verb
de
mangeln
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erbitten
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
en
[I] was not let to suffer need with respect to what I [de]manded 〈in〉 the treasury;
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
1289a
1289a
zerstört
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
1289b
1289b
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) versehen mit
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
de
[...] zu(?) den Bas von Heliopolis, indem sie dich mit Leben und Wohlergehen versehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/29/2021)
6,8
6,8
verb
de
ehren; preisen
Imp.pl
V\imp.pl
7
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verherrlichen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
hochheben; tragen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
•
de
Lobt {, um die Doppelkrone zu verherrlichen} 〈den, der die Doppelkrone trägt〉!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.