Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 77330 Referring to = ✓
Search results: 991–1000 of 1499 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    Opet 151
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    [Thronname Ptolemaios VIII.]

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Theos-Euergetes

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Le Roi de Haute et de Basse Egypte, [héritier-des]-dieux-Epiphanes-[que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon], le Fils de Rê, Ptolé[mée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah], le dieu Evergète, qui satisfait sa mère avec l'oeil d'Horus.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    910b
     
     

     
     



    N/A/W inf 54 = 939
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    hell sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-lit
    de
    dick sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Elkab

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    org_name
    de
    Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN



    910c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    verkrautet

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    geheim sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    910d
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Bez. für Opferbringende]

    (unspecified)
    N.m:sg



    911a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rot

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    rot sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Pepi Neferkare kennt seine Mutter, Pepi Neferkare ist nicht unwissend in Bezug auf seine Mutter, die Weiße, die Helle, die Dicke, die inmitten von Elkab ist, die Herrin des (Reichsheiligtums) Per-wer, die Herrin des Kraut-Landes, die Herrin des geheimen Landes, die Herrin des Feldes der Fischer(?), die Herrin des Tales der ḥtp.tjw, und die ṯms-Rote, dšr-Rote, Herrin der Ufer von Dep.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/28/2022)

vor der Mutter des Grabherrn im Anbetungsgestus Glyphs artificially arranged

vor der Mutter des Grabherrn im Anbetungsgestus 1 mʾw.t =⸢f⸣ nb.t-pr šps(.t) Šp-n-Rnn.t mꜣꜥ.t-ḫrw 2 1Q Wsr.w




    vor der Mutter des Grabherrn im Anbetungsgestus

    vor der Mutter des Grabherrn im Anbetungsgestus
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vornehme

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Seine Mutter, die Hausherrin, die Vornehme Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertigte [... bei?] Osiris.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2022)



    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das sind Amset und Qebehsenuef, der (jeweils) von seiner Mutter Geliebte; [das sind] Duamutef [und Hapi, der] (jeweils) von ⸢seiner⸣ [Mutter Geliebte].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    Ass,B12,d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    vollkommen

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    herbeibringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    1/2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Elephantine

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    angenehm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hervorquellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    die zwei Quelllöcher des Nils

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)



    3Q
     
     

     
     
fr
Vive le dieu parfait, qui apporte la libation à sa mère, qui fait la grande eau (?) --1/2Q-- à Eléphantine, la douce libation qui sort des cavernes, le seigneur du double pays, --3Q--
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    Ass,B11,d
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    vollkommen

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [ein starkes Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Wosret

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaeus III

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
fr
Le dieu parfait, aux mains pures, qui offre les vases de bière à sa mère Ouseret, qui apaise son coeur avec ce qu'elle aime, seigneur des couronnes, Ptolémée, vivant éternellement, aimé de Ptah.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    § 12

    § 12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Ich bin einer, den 〈sein (wörtl.: mein)〉 Vater liebte und den seine Mutter lobte, einer, den 〈seine〉 Brüder und seine Schwestern lieben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/29/2025)



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    9.7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorkehrungen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du bist der, der Vorkehrungen trifft für den, der ohne Mutter ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)



    interjection
    de
    Hei!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    interjection
    de
    Hei!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    interjection
    de
    Hei!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    P/F/W inf A 20 = 85
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    809b

    809b
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    dass nicht

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    dass nicht

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Ah, ah, ich mache es für dich, dieses "Ah", weil du keine Väter unter den Menschen hast, weil du keine Mutter unter den Menschen hast.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/27/2022)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Komm zu mir, Isis, meine Mutter!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)