Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 50690
Referring to
= ✓
Search results:
271–280
of
413
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Sz.41.4:1
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf.t
V\inf
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
de
Das Herausnehmen des Herzens
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/15/2025)
de
(Und) ziehe (?) an der Steuerruderleine!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2025)
verb_3-inf
de
nehmen, herausnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
de
"hinter", ins Gefolge
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Mögest du mich in dein Gefolge aufnehmen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/23/2022)
verb_3-inf
de
nehmen, herausnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-lit
de
zusammenfügen, vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
[Szepter]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Widersacher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
(= {nw.t}) unterer Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Widersacher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
(= {nw.t}) unterer Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich habe die Machtzeichen genommen und vereinigt, Widersacher des Gegenhimmels, Widersacher des Gegenhimmels!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
1027a
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
Neg.compl.unmarked
V\advz
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1027b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
mächtig sein, angesehen sein
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
riechen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein dünnes Gebäck]
(unspecified)
N.m:sg
1027c
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
größeres Haus
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb
de
Verhör abhalten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wort; Rede; Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
*1028a
verb
de
Verhör abhalten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Jeder Gott, der ihn nicht zum Himmel mitnehmen wird, der wird nicht mächtig sein, der wird nicht ba-mächtig sein, der wird nicht pꜣq-Gebäck riechen, der wird nicht zum Haus des Horus, das zum Himmel gehört, emporsteigen an jenem Tag des Hörens der Angelegenheit, wenn [die Angelegenheit (zwischen) Horus] und Seth ⸢gehört wird⸣, Re am Platz [...] am Platz des Re.
1027a
P/A/W 54 = 204+9
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
erbitten
SC.n.act.gem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Neferkare
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
9
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Sarg
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)
(unspecified)
N.m:sg
10
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Djau
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Ich erbat als Wunsch von der Majestät meines Herren, des Königs von Ober- und Unterägypten Nefer-ka-Re, er lebe ewiglich, herauszunehmen (aus dem Staatsmagazin) einen Sarkophag, Kleidung und Festduftöl für diesen Djau.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/21/2025)
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
2sg.f
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(einen Brief) schicken
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
an (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
14.2
substantive_masc
de
Bestes (von)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Vieh (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Du schickst ihr einen Brief, daß sie bestes Kleinvieh, das mir/dir gehört und bei ihr steht, nehmen soll.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
entfernen
Neg.compl.unmarked
V\advz
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
verb_caus_3-lit
de
(in etwas) schlüpfen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
•
verb_caus_3-lit
de
(in etwas) schlüpfen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
6,7
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leidender
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[•]
de
"[Wenn] du nicht dein Gift fortnimmst, das in den Körper des Horus geglitten ist, das [in den Körper des Gebissenen geglitten ist, dann sollst du zu Grunde gehen!]"
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
verb_3-inf
de
(Gaben) darbringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Speisen; Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
durch (jmd.) (Agens)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
4
verb_3-inf
de
herausgehen
Partcp.act.gem.plf
V~ptcp.distr.act.f.pl
preposition
de
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Altar; Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
de
Opfergaben werden dir von ihnen dargebracht, die vom Opfertisch des Herrn der Ewigkeit stammen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
de
Vorschrift
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Sache
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(fort) von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Konfiziertes
Noun.sg.stc
N:sg:stc
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
97
artifact_name
de
Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
⸢ꜣ⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
adjective
de
jede
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß und es soll die Sache von ihm zurückgenommen werden als Konfiziertes des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und es soll genommen werden ...(?)... jeden [Tag?], welchen er bei/mit ihm verbringen wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.