Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 400090 Successeur historique = ✓
Résultats de recherche: 1411–1420 sur 8638 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    21.5

    21.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Wenn dein 〈Vater〉 auf das/aus dem 〈Wasser〉 hervorkommt, indem er wohlbehalten ist (?), dann ist es (eindeutig) wie eine Macht(manifestation) Gottes (oder: ..., dann ist er (zwangsläufig) wie (nach) einer Macht(manifestation) Gottes (d.h. zitternd, betäubt)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)



    particle
    de
    〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negation] (= bn)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Element der unabhängigen Personalpronomen]

    (unedited)
    PRO


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    person_name
    de
    "Sohn der Nubierin"

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    place_name
    de
    Negerin

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    〈〈Postnegation〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Garten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    als

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    VI,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Nubien (= UUUikSEEE)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    〈〈Element des Ersten Präsens〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl


    verb
    de
    fallen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    〈〈Element des Ersten Präsens〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl


    verb
    de
    fliehen (= wl), fallen, stürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    article
    de
    der 〈〈Schreibung des bestimmten Artikels mask. Sgl. besonders bei geographischen Ausdrücken〉〉 (= UUUpAEEE)

    (unedited)
    ART(infl. unedited)


    substantive
    de
    Osten

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    place_name
    de
    [Ort:] Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
" 'Bist du nicht Hor, der Sohn der Nubierin, den ich in den Gärten des Re gerettet habe, als dein nubischer Gefährte, der mit dir war, (d.h.) als ihr (beide) ins Wasser fielt, als ihr vom Berg im Osten von Heliopolis herabstürztet?' "
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)





    190
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    jmdn. rechtfertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    jmdn. rechtfertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)





    191
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Reliquien

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter; herum um

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    jmdn. rechtfertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m





    192
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Oh, Thot, der Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt, rechtfertige (auch) NN gegen seine Feinde im großen Gerichtshof in Rosetau, in dieser Nacht, da Anubis mit seinen Armen über den "Dingen" hinter Osiris die Nacht zubrachte und Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt wurde!
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Er möge gehen auf den guten Wegen, (nämlich) der Hatia, Einzige Freund und Stolist des Min Cheni.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

KÄT 93.2 KÄT 93.3

KÄT 93.2 j:šm =f 〈ḥr〉 pꜣ jwdn nn ḫf[.ṱ] =[f] [•] KÄT 93.3 1 Vers zerstört




    KÄT 93.2

    KÄT 93.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (jmdn./etwas) sehen

    Inf.t.stpr.3sgm_Neg.nn
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     



    KÄT 93.3

    KÄT 93.3
     
     

     
     





    1 Vers zerstört
     
     

     
     
de
Über den Erdboden bewegt er sich fort, ohne daß er wahrgenommen wird,
[zerzaust und mit Kleidung, die fest umwickelt ist (?; oder: mit unordentlicher Kleidung und fest eingeschnürt?).]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)



    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schief sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gehorchen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    11.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Seite (allg)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Du bist wie ein schiefes Ruder in einem Schiff,
das nach keiner Seite hin (dem Ruder) gehorcht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)






    14
     
     

     
     





    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2 bis 4Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stadtgott (sg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    etwas erfragen, erbitten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Glyphes disposés artificiellement
de
". . . [die Götter?] (sind?) auf ihren Thronen (und) [die Menschen?] . . . (den) Stadtgott, ich habe Etwas von euch erbeten!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    darauf befindlicher

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg



    815b

    815b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    verwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    [Tür des Himmels]

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    815c

    815c
     
     

     
     


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    815d

    815d
     
     

     
     





    P/F/W inf A 29 = 94
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg



    816a

    816a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN



    816b

    816b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    wertvoller Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg



    816c

    816c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    P/F/W inf A 30 = 95
     
     

     
     





    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    salben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    das beste Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg



    816d

    816d
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zugunsten von

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Willst du, daß du lebst, (o) Horus, der auf seinem Stab der Wahrheit ist, dann darfst du nicht die beiden Türflügel des Himmels verschließen und darfst nicht seine Verwehrenden (Türen) verwehren, bevor du den Ka des Pepi zu diesem Himmel mitgenommen hast, {(wissen)} 〈zu〉 den Vornehmen des Gottes, zu denen, die der Gott liebt, die sich auf ihre ḏꜥm-Szepter stützen, die Wächter von Oberägypten, die sich mit jdmj.t-Leinenstoff bekleiden, die von Feigen leben, die vom Wein trinken, die sich mit bestem Salböl salben, damit er beim Großen Gott für Pepi spreche und damit er Pepi zum Großen Gott gelangen lasse.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.10.2021)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Buchrolle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unedited)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    grün sein, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Wer diese Schrift über ihm vollzieht, der wird gedeihen.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.06.2025)



    substantive
    de
    Gestalt, Verwandlung

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    18
     
     

     
     


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Volk, Menge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    treten, betreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    "Der in der Erde ist" (Bezeichnung d. Schlangen)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Meine Gestalt ist Re gegen die Menge, wenn er auf die Schwänze der Erdbewohner tritt.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.07.2025)