Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 32370 Referring to = ✓
Search results: 31–40 of 135 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Er weiß, einen Kopf, der abgeschnitten ist, (auch) wieder anzusetzen.
Author(s): Verena Lepper; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)






    320/alt 289
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Sie sind die Künstlerschaft (oder: die Experten), die das, was ist, erschaffen (oder: sich entwickeln lassen) und die einen abgeschnittenen Kopf (wieder) anfügen."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)



    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    fällen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    fesseln

    PsP.3dum
    V\res-3du.m





    8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wirbelsäule

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Der Feind ist gefällt], ⸢seine⸣ [Arme] ⸢sind gefesselt und die [Messer] ⸢durchtrennen⸣ [seine Wirbel-(Säule)].
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    knoten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    um herum

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    Irdischer (wohl ein göttliches Wesen)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    die Müden (Bez. für die Toten)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    26,17
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schenkel (allg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unedited)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Trauerfrisur

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
〈Ein Knoten〉 wurde im Himmel um mich geknotet, Irdischer, von Re, der den Tag des Befestigens der Knoten gegen die "Müden" an die Schenkel veranlaßt, an jenem Tag des Abschneidens der Trauerfrisur.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    substantive
    de
    Widersacher

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    zerstören; umstürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.(Verbaladj.)]

    (unedited)
    -3pl


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     



    23,9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    wandeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stern

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    köpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    23,10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unedited)
    =3pl


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Gebelein (Pathyris)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Gebelein (Pathyris)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Jeder Widersacher und jede Widersacherin, die den Osiris NN attackieren sollten, ob sie aus dem Himmel hinabsteigen, aus der Erde hervorkommen oder mit den Sternen wandeln, die wird Thot köpfen, der Sohn von Pathyris, der aus Pathyris hervorgegangen ist.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    danach; später

    (unspecified)
    ADV


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+8,17
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Seite; die Rechte

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    abschneiden; abhauen; köpfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    erhaben; herrlich

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Danach soll an ihm die Arbeit des Umwickelns vollzogen werden, durch die Kinder des Horus und die Kinder des "Vorstehers des Heiligtums" (=Chentienirti/Chentechtai), die auf seiner rechten und seiner linken Seite sind, mit merchet-Salbe abgekratzt vom Gottesbesitz an seine rechte Hand, mit edler merchet-Salbe an seine linke Hand.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)



    verb_3-lit
    de
    abhauen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    abhauen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    vs. 24,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Hände werden abgehauen werden, deine Füße werden abgehauen werden.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 09/16/2025)



    substantive_masc
    de
    göttliche Macht; Götterbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    x+12,18
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    verschlingen; ablecken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen; aufbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive
    de
    Holz (allg.); Stock

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    abschneiden; köpfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Zepter (von Göttern)]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dieses Götterbild (x+12,18) [eines Falken] beleckt den Spruch/Mund (?) […], wobei dein Stab zerbrochen wird (und) du dein ḏꜥm-Szepter enthauptest.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 08/20/2025)



    verb_3-lit
    de
    schlachten; töten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abschneiden; köpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Kater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Falke wird dich schlachten! Der Kater wird dich köpfen!
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 08/20/2025)



    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Der Kopf der großen 〈schwarzen〉 kꜣ-Schlange ist abgeschnitten worden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2021)