Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 151010
Referred to from
= ✓
Search results:
161–170
of
288
sentences with occurrences (incl. reading variants).
T100
substantive_masc
de
Bezirk
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
org_name
de
Die Bas von Heliopolis wünschen, dass Teti lebt (Domäne)
(unspecified)
PROPN
de
Der Bezirk des Teti - 'Die Bas von Heliopolis wünschen, dass Teti lebt'.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/29/2024)
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
place_name
de
Der Westen (3. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
insgesamt
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Deltaküste
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
[•]
de
Bis zu den Küstenebenen (wörtl.: Flachebenen (?) des Seelandes) habe ich den ganzen Westen befriedet.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/25/2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bestatten, begraben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
50
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Teich, See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
place_name
de
(Region im Jenseits)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Nacht, das Dunkel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich habe (sie) auf jenem Ufer des Sees von Meaat bestatten, zu Zeit der Dunkelheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stirnschlange des Königs
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Million
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Million
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Länge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
21,16
substantive_masc
de
Westen; Steuerbordseite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bis (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ostseite; Osten; linke Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Million
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Tritt der Herr der Stirnschlange ein mit dieser Million, (ja) zwei Millionen in der Länge von der West bist zur Ostseite des Sees der Millionen?
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1152a
verb_3-lit
de
durchziehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
N/C post/W 13 = 1068
gods_name
de
Leidend bist du
(unspecified)
DIVN
1152b
substantive_masc
de
Gefährte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Sothis (Stern des Sirius als Göttin)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rein sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1152c
verb_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Duat
(unspecified)
N.f:sg
de
Pepi Neferkare wird den Himmel durchziehen wie Zwnṯ - der Gefährte der Sothis mit reinen Stätten -, nachdem sich Pepi Neferkare in den Seen der Duat gereinigt hat.
1152a
N/C post/W 12 = 1067
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
... See zu (?) ...
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
798b
798b
verb_3-inf
de
sich begeben (nach)
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/F/W inf A 9 = 74
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
stromauf fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
798c
798c
verb_3-lit
de
durchziehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
de
Du begibst dich zum See, damit du stromauf zum Thinitischen Gau fährst und Abydos durchziehst.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/21/2023)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
de
Dienerin
(unspecified)
N.m:sg
2, 13
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
warten
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.t.act.ngem.3sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Garten (mit Teich)
(unspecified)
N.m:sg
de
Da [wartete die] Magd [auf ihn bis er kam zu] dem [Garten-See.]
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_2-lit
de
mitteilen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
de
dass (vor Objektsatz)
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
See; Revier; Garten (mit Teich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.gem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Siehe, du sagst zu] meiner Majestät, dass du einen See/Revier/Garten(?) machen wirst gemäß dem im [Palast] Gesagten.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/09/2025)
1
verb_3-lit
de
überwinden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rinder(herde)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das Überwinden des Sees seitens der Rinder(herde).
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.