Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 136230
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
61–70
von
811
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
K3
zerstört
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
[Bestandteil eines Titels]
(unspecified)
TITL
de
... sein Bruder seiner Mutter Anchen...
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.08.2024)
de
Ich bin der Brennende, Bruder der Brennenden.
69
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2019)
preposition
de
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Habe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
de
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
j[s]
de
[nicht zuweisbar]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
de
Aber was die Habe von deinem Bruder dort (=mir) betrifft, die Sache deines Schreibers...
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
2.Person
title
de
Vornehmer des Königs
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Aufseher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chuen-Uch
(unspecified)
PERSN
de
Vornehmer des Königs, sein Bruder, der Aufseher der Priester Chuen-Uch.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.11.2023)
en
His brother Shensetji.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2023)
substantive_masc
de
Frucht vom Isched-Baum
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Ipi
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Senet
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haushalt
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ihr
(unspecified)
-3sg.f
person_name
de
Sebekhotep
(unspecified)
PERSN
de
Isched-Früchte der Senet, Tochter der Ipi, gemacht im Haushalt ihres Bruders Sebekhotep
Autor:innen:
Stephan Seidlmayer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
adjective
de
nützlich
(unspecified)
ADJ
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Geliebter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Geliebte
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
•
de
{Der} 〈Die〉 Liebste ist für mich nützlicher als alle Heilmittel.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.09.2025)
8,4
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
de
Herr
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der zur Nekropole fortgegangen ist (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
"Mein Bruder, 'Herr', 'der zum Gau des Schweigens fortging'!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Leidender
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
4Q
de
Ich bin ein Vater des Elenden (?), einer, den sein Bruder lobt (?), Osiris [...]
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.04.2021)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
de
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Nur zu seinem älteren Bruder würden sie (=jedermann) sagen: Du bist es, der mir gegenüber im Recht ist.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.