Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 114300
Historical successors
= ✓
Search results:
881–890
of
1091
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 16,7
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
de
Sopdu
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Ostens (Sopdu)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott); der große Gott (König)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-lit
de
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
〈•〉
Rto. 16,8
artifact_name
de
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
Noun.pl.stabs
N:pl
epith_god
de
östlicher Ba
(unspecified)
DIVN
en
If you come from the East, the eastern gods repel you, Sopdu, the lord of the East, the great god, who smites the foreign lands, who tramples the Asians, the ba of the East.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 10/18/2021,
latest changes: 07/29/2025)
1
D 8, 58.8
D 8, 58.8
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Renpet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Erste
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_caus_3-lit
de
verjüngen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
adjective
de
neu
(unspecified)
ADJ
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
verjüngen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
de
von Neuheit
(unspecified)
ADJ
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
D 8, 58.9
D 8, 58.9
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Oh Jahr, Oberhaupt der Fremdländer! Mögest du Hathor, die Herrin von Jwn.t, aufs Neue verjüngen, wie du dich von neuem verjüngst vor den Fremdländern.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 11/06/2021,
latest changes: 06/11/2025)
verb
de
Abgaben einziehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
du ziehst Gaben in den Fremdländern ein,
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 11/02/2021,
latest changes: 06/10/2025)
Rto 2,24
artifact_name
de
Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
artifact_name
de
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
Rto 2,25
substantive_masc
de
Herrscher; Oberhaupt; Patron
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Truppenangehöriger
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rto 2,26
substantive_masc
de
Vornehmer; hoher Beamter
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Zauberer
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Zauberin
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
small lacuna?
Rto 2,27
ca. 4Q
substantive_masc
de
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
ca. 4Q
en
Jwntj-nomads of Nubia, Mentj-nomads of Asia, rulers of the foreign land, all foreign lands of the Asians, all their great ones, [all] their soldiers, all their [noble]men, all their magicians, [all their female] magicians […][…] any evil [word(?)] against Osiris, the foremost of the West […].
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Text file created: 09/28/2020,
latest changes: 09/16/2025)
viertes Textband
viertes Textband
4
D 8, 74.16
D 8, 74.16
verb_3-lit
de
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Mond
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
adjective
de
geliebt
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
de
Der gute Gott, die Sonne Ägyptens, der Mond aller Fremdländer, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹leer𓍺, geliebt von Hathor, der Herrin von Jwnt.
[D 8, 74.15]
3
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/03/2020,
latest changes: 06/12/2025)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gleicher
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
nicht gibt es seinesgleichen in den beiden Ländern und den Fremdländern.
Dating (time frame):
Author(s):
Donata Schäfer;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 03/17/2020,
latest changes: 08/26/2024)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Furchtbarkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
C.18
preposition
de
insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
wobei die Furcht vor ihm überall in den Fremdländern in ihrer Gesamtheit ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Donata Schäfer;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 03/17/2020,
latest changes: 08/26/2024)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bewahren
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
Rto. x+16/OAD, vs. 16
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
Rto. x+17/OAD, vs. 17
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Ich werde ihn bewahren vor jeglichem Zauber (und) jeglichem (Rto. x+16) Schadenszauber jeden (Rto. x+17) Landes und jeden Fremdlandes.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: 02/17/2022,
latest changes: 09/10/2024)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
6.1
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erblicken
Inf
V\inf
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beißen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
fern sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
(Isis): „Der du gehen kannst, um Horus zu sehen, meinen Einzigen, wie er gebissen ist, während er fern vom Fruchtland ist!“
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/23/2022,
latest changes: 09/16/2025)
substantive_masc
de
andere Lesart
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herausgehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
fern sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
5.7
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
blind sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
•
de
Variante: Horus ist in die Wüste hinausgezogen,
fern vom Fruchtland,
während der Himmel im Sturm
und die Erde verdunkelt war,
fern vom Fruchtland,
während der Himmel im Sturm
und die Erde verdunkelt war,
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/23/2022,
latest changes: 09/16/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.