Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 865730
Wurzel von
= ✓
??field_label_lang_de??
= de
Suchergebnis:
1–10
von
10
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_caus_3-inf
de
stromab fahren lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
böse(?) Gottheit(en)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
punctuation
de
['zweimal' als Leseanweisung]
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
de
Fahre die "Niedergeschlagenen" stromab - zweimal!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
beseitigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Schlechtes; Böses
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
vertreiben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Leiden
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
27
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Dein Übel ist beseitigt(?), dein Leiden ist vertrieben.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Theresa Annacker,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2025)
adjective
de
nützlich
(unspecified)
ADJ
substantive
de
Buchrolle
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Umrisszeichnung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kapellenmauer (?)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
de
Nützlicher ist eine Buchrolle als eine (Grab)stele mit Darstellung (?), als eine (gut) festgesetzte/gestützte Grabmauer (?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
LdN 45, Nr. 12
Hieroglyphen künstlich angeordnet
LdN 45, Nr. 12 Nh⸢ꜣ⸣
LdN 45, Nr. 12
LdN 45, Nr. 12
gods_name
de
Der Vertreibende(?)
(unspecified)
DIVN
de
Der Vertreibende.
LdN 45, Nr. 12
4
LdN 45, Nr. 12
4
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 07.10.2022,
letzte Änderung: 17.06.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Frg. 3, 5
Zeilenanfang zerstört
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die, die ruhig sind (?); Die, die niedergeschlagen sind (?)
(unspecified)
DIVN
evtl. etwas am Zeilenende zerstört
de
Dieser Spruch wer[de gesprochen über (?) ---] mit/bei den Nhꜣ.w-Dämonen(?) [---].
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 13.04.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Schlechtes
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
4
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Reinheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
ablösen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Salbe (im Kult verwendet)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Reinigung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
hervor (lokal)
(unspecified)
ADV
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
heiliger Raum (im Tempel)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
fürchten
PsP.1sg
V\res-1sg
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ansehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Nachdem ich aus dem Nun (= heilige See im Tempelbezirk) herausgekommen war, nachdem ich mein Böses beseitigt hatte, nachdem ich Schlechtes gegen Reines getauscht hatte, nachdem ich Kleidung und Salbe abgelöst hatte gemäß der Reinigung der Beiden Herren, trat ich vor an den heiligen Ort, wobei ich mich sehr fürchtete wegen seiner (= des Ortes) Ehrfürchtigkeit.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 25.07.2022,
letzte Änderung: 17.07.2024)
LdN 45, Nr. 12 Nhꜣ
LdN 45, Nr. 12
LdN 45, Nr. 12
gods_name
de
Der Vertreibende
(unspecified)
DIVN
de
'Der Vertreibende(?)'.
LdN 45, Nr. 12
4
LdN 45, Nr. 12
4
LdN 45, Nr. 12
4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
LdN 45, Nr. 12 Nhꜣ
LdN 45, Nr. 12
LdN 45, Nr. 12
gods_name
de
Der Vertreibende
(unspecified)
DIVN
de
'Der Vertreibende(?)'.
LdN 45, Nr. 12
7/8
LdN 45, Nr. 12
7/8
LdN 45, Nr. 12
7/8
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
Opferformel
DC 14.1
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich auflehnen (gegen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
de
zerstückeln
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Abscheu
(unspecified)
N.f:sg
fr
Je massacre celui qui se rebelle contre toi, j’écrase ses chairs, l’abomination est éradiquée.
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.08.2025,
letzte Änderung: 29.09.2025)
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
führen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
gods_name
de
EN/'Ankunft, die das Rechte gibt'
(unspecified)
DIVN
de
Der Name der Stunde der Nacht, die diesen großen Gott führt, (ist) EN/'Ankunft, die das Rechte gibt'.
Amd. 459
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.