Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 854561 Hiérarchiquement subordonné = ✓
Résultats de recherche: 311–320 sur 1471 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kammer (in der Verwaltung)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Opfern (in) der Kammer zur Versorgung der Untertanen ..?..
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 09.12.2021, dernières modifications: 09.12.2021)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     


    org_name
    de
    Kapelle des Horus Za

    (unspecified)
    PROPN
de
Opfern von Brot und Bier in der Kapelle des Horus Za
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 08.12.2021, dernières modifications: 06.09.2022)

DC 57.3 šdi̯ =f n =ṯ ⸮mry.t? env. 6 c. ꜣḫ.t.PL env. 4 c.




    DC 57.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ernähren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Damm; Hafen; Kai

    (unspecified)
    N.f:sg



    env. 6 c.
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    env. 4 c.
     
     

     
     
fr
Il alimente pour toi les rives (?) [… env. 6 c. …] les champs [… … … …].
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 16.09.2025, dernières modifications: 16.09.2025)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Darbringen der Speisen (für die) Untertanen
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 29.06.2021, dernières modifications: 29.06.2021)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     


    org_name
    de
    Kapelle des Horus Za

    (unspecified)
    PROPN
de
Opfern von Brot und Bier in der Kapelle des Horus Za
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 08.12.2021, dernières modifications: 06.09.2022)

§98a [ḏd-mdw] [ḥr] [___] Zeichenreste ⸢kꜣp⸣ Zeilenende zerstört 6,16 ḥr =s r šdi̯ fd.t =f




    §98a

    §98a
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    räuchern

    (unclear)
    V(unclear)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    6,16
     
     

     
     


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Worte zu sprechen über ...] ⸢beräuchern⸣ [...] damit, um seinen Schweiß zu entfernen.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    org_name
    de
    Kapelle des Horus Za

    (unspecified)
    PROPN
de
Opfern von Brot und Bier in der Kapelle des Horus Za
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 08.12.2021, dernières modifications: 06.09.2022)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    org_name
    de
    Kapelle des Horus Za

    (unspecified)
    PROPN
de
Opfern von Brot und Bier in der Kapelle des Horus Za
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 08.12.2021, dernières modifications: 06.09.2022)




    Eb 836

    Eb 836
     
     

     
     





    97,10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amme

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    säugen; aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Hervor)bringen der Milch einer Amme, die ein Kind ernährt:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.07.2017, dernières modifications: 15.09.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr





    3,17
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Bevor er (= der Honig/das Medikament?) herausgenommen wird, veranlasst du, dass der Honig runterfließt.
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)