Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 72470 Hiérarchiquement subordonné = ✓
Résultats de recherche: 521–530 sur 2809 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

ca. 19Q (D??? und D412) pw D413 m ẖ.t-nb.t 7,1 mri̯ tj 〈•〉






    ca. 19Q (D??? und D412)
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem



    D413

    D413
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.f:sg





    7,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m





    〈•〉
     
     

     
     
de
...]. Es bedeutet, daß [deine Beliebtheit andauert] bei allen Menschen, die dich (?) lieben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    aber [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.stpr.2sgm
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    schicken

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    person_name
    de
    Iut-en-hab

    (unspecified)
    PERSN
de
(Wenn) du sie aber nicht willst, dann sollst du mir Iut-en-hab senden.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.09.2023)






    zerstört
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.t
    V\inf


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1Q
     
     

     
     





    23
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
... Erzählung ..., denn deine ⸢Väter⸣ ... lieben dich ...
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Denn weder liebt er, mit dir zu pflügen, und (dabei) heraufzusteigen und herabzusteigen, noch liebt er, hierher zu mir zu kommen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.09.2023)

2. Mann v.r. mri̯.t =k




    2. Mann v.r.
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du bist erwünscht.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Leiter aller göttlichen Ämter

    (unspecified)
    TITL


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O Osiris Iri-pat, Hati-a, Leiter aller göttlichen Ämter, der das Herz seines Herrn zufriedenstellt, den seine Herrin liebt, beim König Geehrter, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, Gerechtfertigter!
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.04.2022)

über der sitzenden Frau

über der sitzenden Frau B.2 ḥm.t =f mri̯.t =f Qḥj jmꜣḫ.t




    über der sitzenden Frau

    über der sitzenden Frau
     
     

     
     





    B.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Ehrwürdige; die Versorgte

    (unspecified)
    N.f:sg
en
His beloved wife, Qehi, dignified.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.12.2022)

bei der Ehefrau

bei der Ehefrau B.1 ḥm.t =f mri̯.t =f Z.t-Sbk




    bei der Ehefrau

    bei der Ehefrau
     
     

     
     





    B.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frau; Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved wife, Setsebek.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.01.2023)



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Is (he) a shepherd who has loved death?
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Fürwahr, ein Löwe liebt sein Eigentum.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)