Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 92590
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
81–90
von
606
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
vor (lok., temp.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
1,5Q
adjective
de
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
26
substantive_masc
de
Sklave
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Pferde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
4Q
substantive_masc
de
Widder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
cardinal
de
Zehntausend
(unspecified)
NUM.card
de
Da ließ er (= Großfürst von Chatti) seine älteste Tochter herbeibringen, wobei kostbare Abgaben mit ihr waren, nämlich Gold, Silber, viel ..., Sklaven, Pferde ohne Ende, ..., Schafe zu Zehntausenden.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
verb_3-inf
de
entblößen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Macht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tempel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
de
Enthüllt wurde die Macht dieses Heiligtums.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
vs.1
substantive_masc
de
Vorgesetzter
(unspecified)
N.m:sg
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
adverb
de
auch
(unspecified)
ADV
de
Und außerdem, der Pharao - wessen Oberster kann er noch sein?
9
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
verb_3-lit
de
empfangen; ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Kleid; Gewand; Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
erhaben; herrlich
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
[ein Leinentuch mit Fransen]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
wertvoller Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel; Kultraum
(unspecified)
N.m:sg
de
Du wirst empfangen den edlen menechet-Stoff aus dem Haus des Re, (und) die rote siat-Binde aus den Tempeln.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_4-inf
de
reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tätigkeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Lüge (?); Geschwätz (?)
(unspecified)
N.m:sg
en
I am one who spoke according to the art of the officials, one free of saying pꜣ's.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.01.2023)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_4-inf
de
reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tätigkeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
en
I am one who spoke according to the art of the officials, one free of saying pꜣ's.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.01.2023)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_4-inf
de
reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tätigkeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
(etwas) getan haben (mit Infinitiv)
(unspecified)
V(infl. unedited)
en
I am one who spoke according to the art of the officials, one free of saying pꜣ's.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.01.2023)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Leinenfaden
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Rand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[Gewebe]
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich will dir einen Schussfaden vom Saum des nḏ-Tuches geben.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
aber danach
(unspecified)
PTCL
preposition
de
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
(soziale) Oberschicht
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Untertanen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
adverb
de
auch; ebenfalls
(unspecified)
ADV
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
'Und nach den Göttern begeben sich die Edlen und Untertanen auch dahin zur Ruhe, wo du bist,' so sprach er zu mir."
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
3.15
particle
de
noch
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren
ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_fem
de
Wort
(unspecified)
N.f:sg
(•)
3.16
verb_3-inf
de
fungieren als
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Landepflock
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zunge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
de
Und auch wenn es einen Wirbelsturm von Wörtern gibt,
sie werden (gewiß) einen Pflock in deiner (oder: für deine) Zunge bilden.
sie werden (gewiß) einen Pflock in deiner (oder: für deine) Zunge bilden.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.