Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 90940
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
201–210
sur
482
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Schütze(?) deinen Sohn!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.06.2025)
*1913a
*1913a
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
*1913b
*1913b
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rede
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
*1913c
*1913c
preposition
de
denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
setzen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
*1913d
*1913d
verb_4-inf
de
führen; leiten
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Nt/F/E inf 12 = 734
substantive_masc
de
die Westlichen (im Westen ruhende Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
verklärt sein
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Neith, du sollst dort Macht haben, (da) der Gott [befohlen] hat, daß du dich vor der Rede deines Feindes schützen sollst, Neith, denn du bist der, den Osiris auf seinen Thron plaziert hat, damit du die Westlichen leitest und Ach wirst vor den Göttern.
*1913a
Nt/F/E inf 11 = 733
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.12.2021)
2,13
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sich sorgen/kümmern um jmd.
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
für (Grund)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Dein Sohn Horus ist in Sorge um dich!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb_2-lit
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
selbst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Aufenthaltsort
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem.sg.+dual.]
(unedited)
dem.f.sg
de
Er hat auf diesem Geburtsort seinen eigenen Leib geschützt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Dd, B5, Z. 7
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Harendotes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Dd, B5, Z. 8
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Récitation par Harendotes, fils d'Isis, fils d'Osiris.
Dd, B5, Z. 7
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.05.2023)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
„Ich bin der, der ihn vor seinen Feinden beschützt.“
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ines Köhler,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Nisbe qr.tj "zur Höhle gehörig"
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
richten
(unedited)
V(infl. unedited)
13
verb_3-inf
de
trennen, scheiden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
(hüten) vor, (fern) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unrecht, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Nisbe qr.tj "zur Höhle gehörig"
(unedited)
N(infl. unedited)
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
geheim, geheimnisvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
14
verb_3-lit
de
abschneiden, abhauen, köpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die Höhlengötter, die die Bas schützen, die richten und Recht von Unrecht trennen, die Höhlengötter, Neunheit in der geheimen Unterwelt, die die Luft abschneiden
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.05.2023)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
epith_god
de
Sohn des Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
beistehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
de
suchen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(weg/ent)führen, (weg)bringen (einen Osiriskörperteil)
PsP.3sgm_Aux.wn
V\res-3sg.m
de
Man machte ihr einen (anderen) Namen in dieser Stadt (selbst): 'Sohn des Osiris', (weil) er (Horus) seinem Vater (dort) beigestanden hatte (und) das gesucht hatte, was entführt worden war (die Schulter des Osiris).
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
DEM86,16
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Harendotes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEM86,17
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
süß
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Liebe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
DEM86,18
verb_caus_2-lit
de
fällen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Récitation par Harendotès, fils d'Osiris, doux d'amour, le grand dieu, celui qui fait tomber ses ennemis.
DEM86,16
DEM86,16
Auteur(s):
Marlies Elebaut;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.04.2023)
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) versehen mit
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
901b
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Ruhm; Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
viel sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
[Substantiv (Wesen o. Ä.)]
(unspecified)
N.m:sg
901c
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.prefx.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Statte dich mit dem Horusauge aus, der Roten Krone mit großer Macht und vielen Wesen(?), damit sie dich, Pepi, schütze, wie sie Horus schützt.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.