جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 90880
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
181–190
مِن
416
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_2-lit
de
zerreiben; mahlen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
de
Werde zerstoßen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Göttinger Medizinprojekt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Melanie Glöckner،
Lutz Popko،
Lisa Augner،
Mareike Göhmann،
Eike Willenbockel،
Anja Roß،
Jan-Malte Ziegenbein،
Camilla Di Biase-Dyson،
Johannes Jüngling،
Sven Philippi،
Peter Dils،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
verb_2-lit
de
zerreiben; mahlen; abreiben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
de
werde zerstoßen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Göttinger Medizinprojekt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Melanie Glöckner،
Lutz Popko،
Lisa Augner،
Mareike Göhmann،
Eike Willenbockel،
Anja Roß،
Jan-Malte Ziegenbein،
Camilla Di Biase-Dyson،
Johannes Jüngling،
Sven Philippi،
Peter Dils،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
1
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
ordinal
de
[zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)
Partcp.act.prefx.sgf
V\ptcp.act.f.sg
2
substantive
de
Horn, hier: Geweih
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Damhirsch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-lit
de
zerreiben; mahlen; abreiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-gem
de
glatt sein; glätten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
der Rest der Zeile ist verloren
de
(1) Ein [anderes (?)] zweites (Heilmittel): (2) Geweih vom Damhirsch: 1, werde fein zerrieben […
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/١٥)
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Blätter; Zweige (einer Pflanze)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.f:sg
1,11
der Beginn der Zeile ist zerstört
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Salz
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Honig
(unspecified)
N.m:sg
1,12
der Beginn der Zeile ist zerstört
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Honig
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
ca. 3Q
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
2,1
verb_2-lit
de
verbinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel): Blätterzweige des šb.t-Baums: 1, ḫꜣsj.t-Pflanzen (1,11) [… … …] (?), Salz (?), Salz des Nordens: werde zerrieben mit Honig (1,12) [… … …] (?) Honig, Samen/Früchte (oder: [„Haar“]-Frucht?) [… … …] werde zerrieben (?); (2,1) werde verbunden [… … …].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٩/٢٧)
2,2
ca. 5 cm
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
[eine wohlriechende Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
ca. 5 cm
substantive_fem
de
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
de
verbinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
das Ende der Zeile ist nicht erhalten
de
(2,2) [… … …] (?), Beeren vom Geißblatt (?), [… … …] unterägyptisches [Salz]: werde zerrieben; werde ⸢da⸣mit verbunden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٩/٢٧)
verb_2-lit
de
zerreiben; mahlen; abreiben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
de
Werde zerstoßen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Göttinger Medizinprojekt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Melanie Glöckner،
Lutz Popko،
Lisa Augner،
Mareike Göhmann،
Eike Willenbockel،
Anja Roß،
Jan-Malte Ziegenbein،
Camilla Di Biase-Dyson،
Johannes Jüngling،
Sven Philippi،
Peter Dils،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
de
Werde mit Pflanzenschleim [...] zerstoßen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Göttinger Medizinprojekt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Melanie Glöckner،
Lutz Popko،
Lisa Augner،
Mareike Göhmann،
Eike Willenbockel،
Anja Roß،
Jan-Malte Ziegenbein،
Camilla Di Biase-Dyson،
Johannes Jüngling،
Sven Philippi،
Peter Dils،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
de
Werde zu einer Masse zerstoßen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Göttinger Medizinprojekt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Melanie Glöckner،
Lutz Popko،
Lisa Augner،
Mareike Göhmann،
Eike Willenbockel،
Anja Roß،
Jan-Malte Ziegenbein،
Camilla Di Biase-Dyson،
Johannes Jüngling،
Sven Philippi،
Peter Dils،
Billy Böhm
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
de
(Es) werde aufgepiekst/aufgefädelt (??), (es) werde gemahlen, (es) werde unter die Eichel / den Penis (?) gegeben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
de
(Es) werde aufgepiekst/aufgefädelt (??), (es) werde gemahlen, (es) werde unter die Eichel / den Penis (?) gegeben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.