Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 90360 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 901–910 von 2134 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Unterwelt

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schetit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Versorgter bei Osiris, dem Herrn der Neheh-Ewigkeit, Chontamenti, dem großen Gott, dem Herrn der Duat und der Schetit.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 25.10.2019, letzte Änderung: 21.09.2020)



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Unterwelt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schetit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Versorgter beim großen Gott, dem Herrn der Duat, dem Vorsteher des Westens und der Schetit.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 25.10.2019, letzte Änderung: 21.09.2020)



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    4Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Versorgter [beim] [---] der große Gott.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 25.10.2019, letzte Änderung: 21.09.2020)



    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
de
Der große Gott
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 25.10.2019, letzte Änderung: 21.09.2020)



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Unterwelt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schetit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Versorgter beim großen Gott, dem Herrn der Duat, dem Vorsteher des Westens und der Schetit (?).
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola (Textdatensatz erstellt: 25.10.2019, letzte Änderung: 26.02.2020)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr



    Spruchband 21

    Spruchband 21
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    Der Reine (Gebel Barkal)

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl



    Spruchband 22

    Spruchband 22
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    angenehm

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott); der große Gott (König)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    epith_god
    de
    Herr der Westlichen

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie gebe Opfergaben, Speisen, alle guten und reinen Dinge, sowie alle guten und angenehmen Dinge, die in den Stätten der großen Götter und dem Herren der Westlichen sind.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 28.10.2019, letzte Änderung: 21.09.2020)



    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vorne ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schetit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris, der Herr der Neheh-Ewigkeit, Vorsteher, der große Gott, (Herr der) Schetit (?).
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 25.10.2019, letzte Änderung: 21.09.2020)



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in der Krypta Befindliche

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Erster der Gotteshalle

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inmitten des Binsengefildes ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Versorgter bei Ptah-Sokar-Osiris, der inmitten der Schetit ist, dem großen Gott, dem Herrn von Busiris, dem Aufseher der Gotteshalle, der inmitten von Sechet-Jarut ist, er sagt:
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 28.10.2019, letzte Änderung: 26.06.2025)



    epith_god
    de
    Herr der Westlichen

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inmitten von Elephantine ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    rein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    gods_name
    de
    Ichet

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    angenehm

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindliche(r)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Heiliger Boden (Talkessel von Deir el-Bahri)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Herr der Westlichen, der inmitten von Elephantine ist, der Vorsteher der Gotteshalle, sie mögen geben Opfergaben und Speisen, sowie alle guten und reinen Dinge, sowie alle guten und angenehmen Dinge die in den Stätten des großen Gottes sind, der inmitten von Djeseret ist.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 28.10.2019, letzte Änderung: 26.06.2025)



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮ꜣḫ.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮wn?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    de
    Herrscher der Lebenden

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Gotteshalle

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Er gibt zu Lande (Kurzform)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe; Mondscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Uben

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    untergehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Versorgter bei Osiris, dem Herrn der Neheh-Ewigkeit, Chontamenti ... dem Herrscher der Lebenden, dem König von Ober- und Unterägypten, dem Herrscher, dem großen Gott, dem Herrn der Gotteshalle, sie mögen ermöglichen, dass sein Ba herauskommt um die Sonnenscheibe bei ihrem Aufgehen zu sehen und Amun bei seinem Untergehen.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 28.10.2019, letzte Änderung: 21.09.2020)