Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 69040
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
281–290
von
2310
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
b:S1 mw.t-nswt Ḫnt.jt-kꜣ.w=s Zerstörung
b:S1
title
de
Königsmutter
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chentit-kaues
(unspecified)
PERSN
Zerstörung
de
Die Königsmutter Chentit-kaues ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
P/A/N 62
zerstört
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
darunter (soziativ)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
[...] dieser [...], der unter den Göttern ist, als die Mutter dieses Pepi, [Isis], sagte:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
*1964a
*1964b
*1964c
*1964d
Hieroglyphen künstlich angeordnet
*1964a
*1964a
N/F/Se 97 = 756
verb_2-lit
de
sich teilen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Geräusch
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Schreien; Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
*1964b
*1964b
verb_3-inf
de
gebären
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb
de
(Schmuckband) umbinden
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
*1964c
*1964c
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
nwr.w
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
darunter (soziativ)
Adj.sgm.stpr.2pl
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
*1964d
*1964d
verb_3-lit
de
zittern
Rel.form.ngem.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
de
[Die Wasser im Nun teilten sich auf das Geräusch des Schreis der Mutter] des Pepi [Neferkare Nut] hin, [als sie ihn gebar], als sie Pepi Neferkare das Schmuckband anlegte als jenem großen Zitterer, der unter euch ist, (ihr) Götter, vor dem ihr zittertet, (ihr) Götter, als Isis zu Nun sprach.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.04.2025)
P/V/E 84 ⸢sn⸣.t =(j) pj wn[_] zerstört nb.w jr.j Jms.[tj] Ḥjp(.w) Dwꜣ-mʾw.t=f Qbḥ-sn.w=f
P/V/E 84
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
wn[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Duamutef
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
de
Meine ⸢Schwester⸣ ist [...] (alle) ... Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.03.2025)
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
jeder (vor Zeitausdruck)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
4,9
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
beladen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vögel, Geflügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
(Aber) was sage ich 〈meiner〉 Mutter, zu der ich jeden Tag gehe, beladen mit Gry-Vögeln?
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.05.2025)
1428d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
N/A/S fgt 23, 4
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
de
[Pepi Neferkare kennt] seine [erste] Mutter [nicht (mehr), ...].
1428d
N/A/S fgt fig. 12
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
hockender Nilgott, pḥw des 18. Gaues von Oberägypten
Opet 303.R
über dem Nilgott
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
hinter dem Nilgott
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
=[k]
(unedited)
(infl. unedited)
[pḥw]
(unedited)
(infl. unedited)
[Bꜥḥ]
(unedited)
(infl. unedited)
[ẖr]
(unedited)
(infl. unedited)
9Q
epith_god
de
Pfeiler seiner Mutter (Horus)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
12Q
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu [près de toi] pour [t']apporter [le pehou Bah portant ... ... ...] pilier-de-sa-mère [... ... ...]
Opet 303.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
kommandieren (Schiff)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
604
verb_3-inf
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bug
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Er wird mit der Mutter(?) (das Schiff) kommandieren über die, die an seinen Bug gelegt sind.
603
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.12.2019)
{jry}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
3,9
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
de
"〈Komm (?)〉 zu mir, Mutter Isis, Tante Nephthys!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
fr
--détruit-- [à] sa mère
Da,482
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.