Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 64362
Part of
= ✓
Search results:
241–250
of
5431
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
de
abhalten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
sich widersetzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nest
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
(Denn) ich habe die Asiaten, die Ägypten den Gehorsam verweigerten, abgewehrt, während er ⸢Neferusi⸣ zu einem Nest der Asiaten machte.
CT 13
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11 Jul 2025)
Eb 230
Eb 230
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Sofortmittel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-lit
de
behandeln
Inf
V\inf
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel), ein sofort (wirksames) Mittel zum ordnungsgemäßen Behandeln des ḥꜣ.tj-Herzens:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Sep 2025)
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Fehlbetrag (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
VS;5
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pflichtabgabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
de
Und weiter ist es [eine Mitteilung], daß man diesen Stier bringen läßt, der (noch?) zum Fehlbetrag für das Wag-Fest gehört, den der Hati-a und Tempelvorsteher als Pflichtabgabe [bringt] und [den man bringe?] ... für dieses Fest.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Jan 2018)
verb_3-inf
de
rudern
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
etwas opfern
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
anreden
Inf
V\inf
34
1Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Onuris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Sohn des Re (viele Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
nach Art von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
befahren des Wassers (und?) des Kanals des Thinitischen Gebiets, um Opfergaben niederzulegen für Wenen-nefer bestehend aus Gutem, das sein (= Wenen-nefer) Ka begehrt, und um zu begrüßen seinen ..., seinen Bruder Onuris, einen [wa]hren Sohn des Re wie er (wörtl.: in Wahrheit wie er selbst).
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Sep 2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
de
bringen; holen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das Rauben
(unspecified)
N.m:sg
de
〈Ich bin〉 der, der räuberisch holt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Feb 2022)
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
de
Pepi, mögest du in Leben und Wohlergehen fortdauern.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
zufriedener Ka
(unspecified)
DIVN
de
Mögest du zufrieden sein in deinem Namen 'Zufriedener Ka'.
582d
M/F/E sup 28 = 158
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Nov 2021)
1 [ꜥnḫ] jt(j) =j 2 Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj-ḥꜥi̯-[m-ꜣḫ.t] 3 M-rn=f-m-šw-[n.tj-m-Jtn] Rest der Kolumne zerstört
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
2
gods_name
de
Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
3
gods_name
de
In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
Rest der Kolumne zerstört
de
Es lebe mein Vater "Re-Harachte, der [im Horizont] jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, [das in der Sonne ist]" (=Aton) ...
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Aug 2016)
17.u.ä.Gau
place_name
de
Das nördliche Behdet (andere Bez. des 17. u.äg. Gaues und seiner Hauptstadt)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Freude
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Zema-Behdet (17. u.äg. Gau, jüngere Namensform von Behedet)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
"Das 'Nördliche Behdet' ist in Freude (und) Sema-Behdet in Herzensfreude!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03 Sep 2025)
3
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem.]
(unspecified)
dem.pl
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-inf
de
laut sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Geschrei
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
friedlich sein (?)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
4
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/'Nachtmin'
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
gerechtfertigt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Spende
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
epith_god
de
GBez/'großer Gott'
(unspecified)
DIVN
de
Oh, diese, deren Geschrei laut ist und deren Stimme friedlich ist, möget ihr veranlassen, daß [Totentitel]/Osiris PN/Nachtmin, gerechtfertigt, als Herr der Spende im Westen vor dem GBez/'großen Gott' ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 30 Jul 2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.