Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 52100
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
31–40
von
462
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erobern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Deine Majestät L.H.G. ist Horus der Eroberer.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
4
verb_2-lit
de
aufwachen
Inf
V\inf
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
2
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Zelt
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gebirge
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Kadesch
(unspecified)
TOPN
de
[§4] Gutes Erwachen in Leben-Heil-Gesundheit im Zelt Seiner Majestät im südlichen [Hügelland] von Qadesch.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
56,3
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
56,4
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
versorgen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Pharao - Leben, Heil, Gesundheit - ist dauerhaft auf deinem Throne (und) versorgt die Tempel für deinen Ka!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2025)
title
de
Bürgermeister von Elephantine
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mer-Iunu
(unspecified)
PERSN
verb
de
mitteilen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
de
Der Bürgermeister von Elephantine Mer-Iuniu teilt mit: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter, ...
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle
de
[Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle_enclitic
de
auch, ferner [enkl. Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haar
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
als, wenn [Konjunktion]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
38
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unedited)
=3sg.f
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
L.H.G.; Befinden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schaden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
adjective
de
irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Thot aber war es, der in ihm die Wim[per aufrich]tete, als er es ganz wohlbehalten zurückbrachte, ohne daß es irgendwie beschädigt war.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
de
In Leben, Heil und Gesundheit!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Jauchzen, Jubel
(unspecified)
N.f:sg
de
Gib ihm Leben, [Wohlergehen, Gesundheit, Fröhlich]keit und [Jauch]zen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.08.2016)
1
Anfang zerstört
[_]-Ptḥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
nach dem Befinden fragen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Standartenträger
(unspecified)
TITL
person_name
de
Achi-pet
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
2
Lücke
de
... [Titel] des Ptah grüßt seinen Bruder, den Standartenträger Achi-pet: In Leben, Heil und Gesundheit, in der Gunst (des) ....
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.05.2023)
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Höfling
(unspecified)
TITL
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
folgen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
10
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
11
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Erster von Karnak (meist Amun)
(unspecified)
DIVN
de
Das Geben/Aufstellen einer Statue dieses "Freundes" (Höflings) beim Folgen an den/m Ort, an dem 〈seine〉 Majestät LGH ist, im Tempel des Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder, in Karnak befindlich.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.06.2024)
x+1.12
x+6Q
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
de
[XY sendet] eine Mitteilung an seinen Herrn, den Schreiber Nebhesu, in Leben, Heil, Gesundheit.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.