Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 500142 Part of = ✓
Search results: 41–50 of 88 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    186b

    186b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    186c

    186c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma); Sohn (bildl.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    spitz sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Osiris, wende dein Gesicht um und sieh auf diesen Unas, deinen Samen, der scharf aus dir hervorgekommen ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)




    1636a

    1636a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    spitz sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Dein Same tritt heraus in sie, scharf als Sothis.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/26/2021)




    632b

    632b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. des Phallus]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    632c

    632c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    spitz sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN



    632d

    632d
     
     

     
     





    P/F/W sup 31 = 31
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Wirksamer (Sonnengott u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in Sothis ist (u.a. Horus)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Du hast sie auf deinen Phallus gesetzt, damit dein Same herausgehe in sie, scharf seiend, als Sothis, und Horus der Scharfe ist aus dir hervorgekommen als Horus, der in Sothis war.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2021)

biographischer Teil links der Scheintür Kolumne, von links nach rechts

biographischer Teil links der Scheintür Kolumne, von links nach rechts 2 jw jri̯.n =j mꜢꜤ.t spd r wšm ḏꜤr [jb] [ḥsb] [rḏi̯.w] [r] [ḫw]d




    biographischer Teil

    biographischer Teil
     
     

     
     



    links der Scheintür

    links der Scheintür
     
     

     
     



    Kolumne, von links nach rechts

    Kolumne, von links nach rechts
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    Rechtes tun

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    spitz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granne (der Ähre)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zuteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Reichtum

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich führte die Maat aus, war einer, der spitzer (d.h. schärfer?) ist als eine Granne der Ähre (?), (war) einer mit sorgendem [Herzen, einer der (scil.: gerecht) zuteilt, einer der gibt entsprechend dem Reich]tum.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 08/04/2015, latest changes: 07/16/2024)

über stehender Mumie Glyphs artificially arranged

über stehender Mumie Spd-wr




    über stehender Mumie

    über stehender Mumie
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der große Scharfe

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
'Großer Scharfer'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 11/23/2015, latest changes: 08/25/2022)

264 spd r wšm dr n ca. 5Q Personendeterminativ






    264
     
     

     
     


    verb
    de
    spitz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granne (der Ähre)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 5Q
     
     

     
     





    Personendeterminativ
     
     

     
     
en
...], sharper that the awn, who expels the [...].
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

1159a spd =j r =j m Spd-wr




    1159a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein; geschickt sein; gerüstet sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der große Scharfe

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde also scharf sein als Großer Scharfer (oder: Sehr Scharfer).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    278
     
     

     
     



    62
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    spitz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
[§278] Ich war vorbereitet zu kämpfen wie ein Stier mit spitzem 〈Hörnerpaar〉.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/09/2024)






    2
     
     

     
     





    4cm
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN





    n[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    10cm
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    scharf sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unclear)
    PREP-adjz(unclear)





    [_].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    41 cm zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Großen

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    spitz sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
[...] Mächtiger [...] (scharf sein), befindlich an ihren [...], Große, Achs, mit wirksamer Kraft.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/02/2022)

j:nḏ ḥr =k ḫnt(.j)-jmn.tt zerstört 2 n mrw.t =k zerstört spd ꜥb.DU



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    spitz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Sei gegrüßt, Chontamenti, [...] aus Liebe zu dir [...] mit spitzen Hörnern.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)