Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 271
Part of
= ✓
Search results:
1311–1320
of
1984
sentences with occurrences (incl. reading variants).
vs. 11,2
Ende von Spruch 33
Ende von Spruch 33
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-inf
de
eilen; rennen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Geburt; das Gebären
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
vs. 11,3
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
[Ein weiterer] Spruch zur Beschleunigung der Geburt der Isis:
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
vs. 11,2
Ende von Spruch 33
Ende von Spruch 33
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb
de
beschleunigen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Geburt; das Gebären
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
vs. 11,3
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
[Ein weiterer] Spruch zur Beschleunigung der Geburt der Isis:
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leiden
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
aussenden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
körperliche Beeinträchtigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gesund sein
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Spruch 21 schließt unmittelbar an
Spruch 21 schließt unmittelbar an
de
Was irgendwelche seiner Schmerzen im Bauch betrifft, das Leiden auf ihm wird in das Bildnis der Isis geschickt, bis er gesund wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
vs. 11,4
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
leiden (an)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwangere
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
voll sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Monat
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schwangerschaft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Seht, Isis leidet indessen an ihrem Unterleib/Hintern als Schwangere, obwohl ihre Monate erfüllt sind bis zur Vollständigkeit mit der Schwangerschaft mit ihrem Sohn Horus, dem Schützer (seines) Vaters.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Bastet
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (viele Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
[...]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der Würdige (von vielen Göttern)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
title
de
Diener der Bastet
(unspecified)
TITL
title
de
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
der mit verborgenem Arm (Priester der Bastet)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-pa-chered
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Pa-en-pa-mech
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tchez-Aset-peret
(unspecified)
PERSN
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 03 Nov 2016,
latest changes: 14 Aug 2025)
verb_3-lit
de
legen; dauern; opfern; zurücklassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
(oberägyptischer) König
Noun.sg.stpr.2pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
3
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_caus_2-lit
de
überweisen; vererben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Ichet
Noun.sg.stpr.2pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
unter (lokal); unter (der Aufsicht); unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst; Belohnung
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
4
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Altar
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Diener der Bastet
(unspecified)
TITL
title
de
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
der mit verborgenem Arm (Priester der Bastet)
(unspecified)
TITL
5
person_name
de
Anch-pa-chered
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-en-pa-mech
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
6
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
de
So wahr euer König fortdauert, werdet ihr die Schönheit eures Gottes sehen und werdet euren Kindern euren Besitz in der Gunst eures Gottes vermachen, indem ihr sagt: Ein Königsopfer, bestehend aus allem, was auf die Opferplatte kommt, und allem, was auf den Opferständer kommt, für den Ka des Priesters der Bastet, den Schärpenträger, den mit verborgenem Arm, Anchpachered, Sohn des Königsbekannten Pa-en-pa-mech, geboren von der Hausherrin Tjas-aset-peret.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: 03 Nov 2016,
latest changes: 14 Aug 2025)
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
de
Isis, die Große, die Gottesmutter.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Anja Weber
(Text file created: 01 Dec 2016,
latest changes: 27 Feb 2022)
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
O, x+6
ca. 3,5Q zerstört
1Q Zeichenreste
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
O, x+7
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gebären
SC.t.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass-compl
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.t.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass-compl
substantive_masc
de
Kleiner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
O, x+8
ca. 4,5Q zerstört
1Q Zeichenreste
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
lösen
(unspecified)
V(infl. unedited)
O, x+9
unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört
de
Isis, die Tochter der Nut [---] im (Urgewässer) Nun (und?) jeden Gott im Inneren von [---], [bevor die] Großen [geboren wurden], bevor die Kleinen entstanden waren, [---] zu mir / für mich die Väter [---] lösen [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Kay Christine Klinger
(Text file created: 17 Jun 2020,
latest changes: 16 Sep 2025)
de
"Sitz [---] Isis", sprach Horus.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Sep 2025)
substantive_fem
de
Katze
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stpr.2sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.dum
V\ptcp.act.m.du
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
jeder
Adj.dum
ADJ:m.du
de
(Du), diese Katze! Deine Fußsohlen sind die Fußsohlen der Isis und der Nephthys, die die ganzen Beiden Länder durchstreifen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 18 Apr 2020,
latest changes: 14 Mar 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.