جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 237
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
441–450
مِن
858
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
71
particle
de
[aux.]
Aux.ꜥḥꜥ.n.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
72
verb_3-lit
de
kämpfen
SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
de
Re-Harachte (Name eines Heeres)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
in der Mitte von (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
73
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
marschieren
Inf
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negation Präs. I. in der diskontunierlichen Negation bn ... jn]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_2-lit
de
bereit sein (etwas zu tun)
Inf_Neg.bn tw= (jwnꜣ)
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
de
[§71] Da [§72] bekämpften sie (= die Hethiter) die Heeresabteilung P[re-Har]achte in ihrer Mitte, [§73] während sie (noch) marschierte und sie (noch) nicht [zum] Kampf ⸢bereit war⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
7,2
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sich schämen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
de
Dann ging er dorthin, wo Re-Harachte war, wobei er sich schämte (?).
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
Sz53MumienBeischrZx+15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
place_name
de
Laubdach (Hornung)
(unspecified)
TOPN
Sz53MumienBeischrZx+16
verb_caus_3-inf
de
hochheben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Verklärungsseele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
GBez/'der Horizontbewohner'
(unspecified)
DIVN
de
Möget ihr unter dem Laubdach stehen, [das den Ach des 'Horizontischen' erhebt]!
Sz53MumienBeischrZx+14
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
1
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
buntgefiederter (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
1/2
epith_god
de
der aus dem Horizont hervorkommt
(unspecified)
DIVN
2
epith_god
de
Herr der Strahlen
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der die Beiden Länder erleuchtet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der von der Maat lebt
(unspecified)
DIVN
de
Re-Harachte, Herr [des Himmels, Großer Gott, mit bunten Federn, der aus dem] Horizont [hervorkommt], Herr der Strahlen, [der die Beiden Länder erleuchtet, Chepri, der von der Maat lebt].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٣)
1
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Amun-Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rechtfertigung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Dritter Priester des Amun
(unspecified)
TITL
person_name
de
Petemestous
(unspecified)
PERSN
de
Ein Königsopfer des Amun-Re-Harachte, indem er Rechtfertigung und ein Totenopfer für den dritten Priester des Amun P(ꜣ)-ḏi̯-Jmn-nb-ns.wt-tꜣ.wj gibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/٠١)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Chepri (Sonnegott am Morgen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindlich
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
Re-Harachte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unedited)
dem
substantive_masc
de
Selbst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
de
Chepri inmitten seiner Barke, das ist Re-Harachte selbst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
Da sandte er wiederum (ein Schreiben) zu Re-Harachte folgenden Inhalts:
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
de
Da sagte Re-Harachte zu Thot:
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
verb_3-lit
de
(sich) auf den Weg machen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
schön sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
6
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
erstes Mal
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
gründen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Einschlagen des schönen Weges nach Achetaton am Jahrestag das [seine Majestät], gemacht hat, um es als Denkmal für Aton zu gründen, wie sein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, befohlen hat, um darin für ihn ein Denkmal zu errichten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sebastian Hoedt،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٨)
Ostkolumne
undefined
de
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der erhabene Gott (viele Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Geliebte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der täglich von der Maat lebt
(unspecified)
DIVN
de
Ein Opfer, das der König und Reharachte, der erhabene Gott, der Geliebte, der täglich von der Maat lebt, geben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.