Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 159110 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 131–140 von 389 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Es gibt keinen, der höher ist als ich als 'Löwe'.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 01.12.2020, letzte Änderung: 14.05.2025)






    15
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der hoch auf seiner Standarte ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Atefkrone

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr des Windes

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    [Thronname Osorkons II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    16
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O, (du) der hoch auf seiner Standarte ist, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen als 'Herr des Windes' gemacht hat, mögest du den Osiris User-maat-Re, den Erwählten des Amun, vor deinen Boten retten, die keine Milde walten lassen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 03.07.2022, letzte Änderung: 17.12.2024)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    hoch sein, überlegen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Bitternis

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    Überfluss haben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Wenn aber seine „Bitternis“ überlegen (?, wörtl.: hoch) ist, bedeutet es, dass sie im Übermaß da ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    kahl sein

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihre Ufer sind hoch, nicht sind sie kahl.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    artifact_name
    de
    Hohe, die nicht gestochen werden wird (Name eines Tores)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
⸮Hohe, die nicht? durchdrungen ("gestochen") werden wird, Tor des Nun!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 06.01.2016, letzte Änderung: 24.08.2022)

Amd. Göttin Nr. 18 Amd. Göttin Nr. 19 Amd. Göttin Nr. 20 Amd. 120 Amd. Göttin Nr. 21

Amd. Göttin Nr. 18 rnṯṯ rnṯṯ Amd. Göttin Nr. 19 qꜣt-ꜥ qꜣt-ꜥ Amd. Göttin Nr. 20 nb-〈m〉kt nb-mkt Amd. 120 Amd. Göttin Nr. 21 sḫyt sḫyt




    Amd. Göttin Nr. 18

    Amd. Göttin Nr. 18
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 19

    Amd. Göttin Nr. 19
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'die hoch ist an Arm'

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    GBez/'die hoch ist an Arm'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 20

    Amd. Göttin Nr. 20
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Herrin des Schutzes'

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    GBez/'Herrin des Schutzes'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 120

    Amd. 120
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 21

    Amd. Göttin Nr. 21
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Taubseiende'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die Taubseiende'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    hoch machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Gehörn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Horn

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Horn

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N:sg





    10.7 (= alt 14.7)
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N:sg
de
(und) richte dein Gehörn auf wie Sechat-Horus als "Horn-an-Horn" und "Spitze-an-Spitze".
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    hoch sein; lang sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Horn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Lass dein Horn hoch sein
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive
    de
    Gewölbe (des Himmels)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fließen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Dort ist) eine Erhebung der Erde, hoch (wie) das Himmelsgewölbe / Hochland des Himmelsgewölbes (?), ein Thron für Re ist es, wenn er lobt, damit das Leben zu jedem Menschen fließt (?).
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 08.08.2025)






    113
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher der Lebenden

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der mit hoher Atefkrone

    (unspecified)
    DIVN





    114
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Schöpfer der Menschen

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Götter erschafft

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Erde

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Schöpfer der Götter und Menschen

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Neunheit

    (unspecified)
    DIVN





    115
     
     

     
     


    epith_god
    de
    göttlicher Ba

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Unterwelt mit seinen Strahlen festlich macht

    (unspecified)
    DIVN





    116
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Gegrüßt seiest Du,] ⎡Os⎤iris, Herrscher der Lebenden, Osiris, Herrscher der ḏ.t-Zeit, der mit hoher Atef-Krone, der die Menschen [erzeugt hat], der die Götter erschaffen hat, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, der die Götter und Menschen erzeugt hat, Tatenen, [Herr] der Neunheit, göttlicher Ba, der die Unterwelt mit seinen Strahlen festlich macht.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 06.01.2025)