Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 116910
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
431–440
sur
695
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
724d [nḏri̯] =[k] [jr] [ꜥ] [Jḫm].w-sk
724d
724d
verb_4-inf
de
fassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
[Du sollst nach der Hand] ⸢der Nicht-Untergehenden⸣ [greifen].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.11.2021)
1467b
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herde
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
zum Gegenhimmel gehörig
Adj.plm
N-adjz:m.pl
1468a
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
Strafe erleiden
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1468b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
Strafe erleiden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1468c
P/V/W 36 = 665
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
sterben
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
1468d
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
sterben
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Dieser Pepi ist zu euren Herden(?) unterwegs, (ihr) zum Gegenhimmel gehörigen Götter, die keine Strafe erleiden können wegen ihrer Feinde, und dieser Pepi wird keine Strafe erleiden wegen seiner Feinde, die nicht wegen eines Königs sterben, und dieser Pepi wird nicht wegen eines Königs sterben, die nicht wegen irgendeines Verstorbenen sterben, und dieser Pepi wird nicht wegen irgendeines Verstorbenen sterben.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
LdN 46 x+1 zerstört jr.[w] x+2 mj jr.w x+2/3 Jḫm.PL-wrḏ
LdN 46
LdN 46
x+1
zerstört
substantive_masc
de
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
x+2
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
x+2/3
artifact_name
de
[Bez. f. Planet oder Dekanstern]
Noun.pl.stabs
N:pl
de
[...] Gestalt wie die Gestalt der 'Nimmermüden'.
LdN 46
4
LdN 46
4
LdN 46
4
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
94
94
zerstört
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[§94] ... [Taten] ohne dein Wissen?
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
253
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vornehmer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
254
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
kämpfen
Inf
V\inf
de
[§253] "Was ist los mit eu[ch], meine Würdenträger, [§254] mein Heer, meine Wagenkämpfer, [die] ihr ⸢nicht⸣ [zu kämpfen] ⸢verstand⸣et?
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
148d
148d
219
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[identifizierned]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
(unspecified)
PROPN
de
Deine Nase ist der Schakal, (du) Nicht-Untergehender.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor, in Gegenwart von; präsent
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
76
verb_2-lit
de
nicht kennen, nicht wissen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
de
Ich bin vor dir, und ich kenne mich nicht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2024)
166d
166d
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
[vom Toten]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
240
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
untergehen; zu Grunde gehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
de
Es kommt doch dieser Unas, ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
1123a
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.w.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Möge er also zum Himmel emporsteigen unter den Sternen und(?) den Nicht-Untergehenden.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
H5e
H5e
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
vollständig machen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
kennen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
(Und) das Gute/Glück ist nicht vollendet (oder: führt zu nichts) für den, der sein Wissen (d.h. seine Erfahrungen von gestern) nicht (aner)kennt (oder: der den nicht (mehr aner)kennt, den er kennen sollte (d.h. seinen Gönner)).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.