Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 111590 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 161–168 von 168 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange ("Die oben ist")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Er ist wie Horus, dessen Uräusschlange an seiner Stirn ist, indem er mit seinem großen Auge versehen ist.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Ruth Brech, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)




    Ritualformel
     
     

     
     


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    artifact_name
    de
    Haus der Zeugung (Tempel von Edfu)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dargebrachtes

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    gleich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP



    EMamm 24, 10
     
     

     
     


    place_name
    de
    Fek-heri

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen: Siehe, das Haus-des-Erzeugens ist mit dem Horusauge (Weihrauch) ausgestattet, sein Duft gleicht (dem von) Fkḥr.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Ruth Brech (Textdatensatz erstellt: 06.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)

EMamm 28, 6 sw m Ḥr.w nb ꜥnḫ nḏ.tj m [___] ḥtm.tj m jr.t =f wr.t




    EMamm 28, 6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Schützer

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mit [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Er ist Horus, der Herr des Lebens, der Schützer in? [..]. [... ...], der mit seinem großen Auge ausgestattet ist.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Ruth Brech, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)

hinter dem 1. Nilgott DC 62.2 jni̯ =f n =ṯ ḥꜥpj Mḥ.w ḥtm m ḫꜣy =f




    hinter dem 1. Nilgott
     
     

     
     



    DC 62.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Hapi

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Pflanzen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
fr
Il t’amène Hâpy de Basse Égypte, pourvu de ses plantes,
Autor:innen: Christiane Zivie-Coche; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.09.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)

hinter der 2. Feldgöttin DC 60.2 jni̯ =f n =ṯ Sḫ.t ḥtm(.t) ⸮tꜣ? [___] [n]p(r)y =s n qn ⸮n(.j)? ḫꜣs.t ⸮jni̯? ḥr =s




    hinter der 2. Feldgöttin
     
     

     
     



    DC 60.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Getreide

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Böses

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
fr
Il t’amène la Campagne qui pourvoit la terre (?) [… … …] ses grains sans l’aridité du gebel (dans) ce qui est amené (?) devant elle.
Autor:innen: Christiane Zivie-Coche; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.09.2025, letzte Änderung: 24.09.2025)

S562;Std7mittlRegGott526 nb-wꜣs Amd. Göttin Nr. 527 ḥtmṯ-jb ḥtmt-jb




    S562;Std7mittlRegGott526
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herr des Was-Szepters'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 527
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'mit dem Herzen Versehene'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'mit dem Herzen Versehene'

    (unspecified)
    DIVN
de
2 GBez in z.T unterschiedlicher Schreibung.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    GBez/'Herr des Was-Szepters

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'mit dem Herzen Versehene

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc



    Amd. 560
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
GBez/'Herr des Was-Szepters' und GBez/'mit dem Herzen Versehene' existieren als Zugehörige dieses geheimen Bildes.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Versieh dein Gesicht mit ihm.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch (Textdatensatz erstellt: 21.07.2015, letzte Änderung: 26.10.2020)