Identifiant de phrase TYSHAKK3LZHF5MQEMR2YBC5UPY (Variante 2)
Commentaires
-
Was mit ḏꜣ.t ꜥ.t=f gemeint ist, ist unsicher. Sauneron, Ophiologie, 24 übersetzt mit: „l’alteration de son membre“. In der zugehörigen Anm. 8 auf S. 25 verweist er auf das Verb ḏꜣ im Sinne von „Krankheit bedrängt jmd.“, Wb 5, 515.1 sowie auf ḏꜣ, das einen krankhaften Zustand der Augen benennt (MedWb 2, 993; vgl. dazu https://sae.saw-leipzig.de/de/dokumente/papyrus-edwin-smith [20.09.2022], Anm. 8 zu Fall 19 des pEdwin Smith). Bezüglich Letzteren zitiert er eine Anmerkung von Breasted (Breasted, pEdwin Smith, Vol. 1, 282), der darin auch auf einen nur unvollständig erhaltenen, aber von Erman zu ḏꜣyw ergänzten Begriff in Mutter und Kind (pBerlin P 3027, Zeile 4,8; dazu Erman, Mutter u. Kind, 17, Anm. 7 und Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 19-20) bespricht; diesen identifiziert Dévaud, Étymologie copte, 39-41 mit koptisch ϫⲟ, was er mit „‚bosse‘ ou ‚bossue‘“ übersetzt (vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 412: „Buckliger“). Yamazaki schreibt zur Stelle in Mutter und Kind (a.a.O., 22, Anm. oo): „Man erwartet etwa ‚das Buckligsein‘.“ Dazu dann Sauneron, a.a.O.: „Le sens ici serait donc soit son membre est courbé, contracté, jusqu’à l’orifice de sa blessure, soit, plutôt, son membre (entier) est malade, affecté, jusqu’à l’orifice de sa blessure.“
Bardinet, Papyrus médicaux, 526 übersetzt den Satz kommentarlos mit: „(...) importante est la partie abîmée de son membre jusqu’à l’orifice de la blessure.“ Leitz, Schlangennamen, 91 bleibt noch unspezifischer: „Groß ist die ḏꜣt-Krankheitserscheinung ihres Gliedes bis zum Rand ihres Bisses hin.“ Auf S. 94 schreibt er zur Stelle, dass die Erscheinung unbekannt sei, erwähnt aber „als lokales Symptom (...) neben Schwellungen und Blutung in einigen Fällen (...) auch Nekrosen (...).“ Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 283 übersetzt: „Groß ist das Übel seines Körperteils bis zum Rand ihrer Bißwunde.“, geht also wohl von dem Lemma ḏꜣ.ywt: „Widersetzlichkeit, Übertretung, Unheil, Böses“ (Wb 5, 518.3-18) aus.
Identifiant permanent:
TYSHAKK3LZHF5MQEMR2YBC5UPY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TYSHAKK3LZHF5MQEMR2YBC5UPY
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase TYSHAKK3LZHF5MQEMR2YBC5UPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TYSHAKK3LZHF5MQEMR2YBC5UPY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TYSHAKK3LZHF5MQEMR2YBC5UPY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.